Война и мир. Том 1 | страница 46
I won't hear it spoken of," said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member. "Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off... and then you know, Andre..." (she looked significantly at her husband) "I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back. | Я не хочу про него слышать,] - заговорила княгиня таким капризно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. - Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения... И потом, ты знаешь, Andr?? - Она значительно мигнула мужу. - J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] - прошептала она, содрогаясь спиною. |
Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room, and addressed her in a tone of frigid politeness. | Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене: |
"What is it you are afraid of, Lise? | - Чего ты боишься, Лиза? |
I don't understand," said he. | Я не могу понять, - сказал он. |
"There, what egotists men all are: all, all egotists! | - Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! |
Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country." | Сам из-за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну. |
"With my father and sister, remember," said Prince Andrew gently. | - С отцом и сестрой, не забудь, - тихо сказал князь Андрей. |
"Alone all the same, without my friends.... And he expects me not to be afraid." | -Всё равно одна, без моих друзей... И хочет, чтобы я не боялась. |
Her tone was now querulous and her lip drawn up, giving her not a joyful, but an animal, squirrel-like expression. | Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. |
She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre, though the gist of the matter lay in that. | Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела. |
"I still can't understand what you are afraid of," said Prince Andrew slowly, not taking his eyes off his wife. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1