|
Prince Andrew only shrugged his shoulders at Pierre's childish words. | Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. |
He put on the air of one who finds it impossible to reply to such nonsense, but it would in fact have been difficult to give any other answer than the one Prince Andrew gave to this naive question. | Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей. |
"If no one fought except on his own conviction, there would be no wars," he said. | - Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, - сказал он. |
"And that would be splendid," said Pierre. | - Это-то и было бы прекрасно, - сказал Пьер. |
Prince Andrew smiled ironically. | Князь Андрей усмехнулся. |
"Very likely it would be splendid, but it will never come about..." | - Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет... |
"Well, why are you going to the war?" asked Pierre. | - Ну, для чего вы идете на войну? - спросил Пьер. |
"What for? I don't know. | - Для чего? я не знаю. |
I must. | Так надо. |
Besides that I am going..." He paused. "I am going because the life I am leading here does not suit me!" | Кроме того я иду... - Oн остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне! |
CHAPTER VII | VII |
The rustle of a woman's dress was heard in the next room. | В соседней комнате зашумело женское платье. |
Prince Andrew shook himself as if waking up, and his face assumed the look it had had in Anna Pavlovna's drawing room. | Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. |
Pierre removed his feet from the sofa. | Пьер спустил ноги с дивана. |
The princess came in. | Вошла княгиня. |
She had changed her gown for a house dress as fresh and elegant as the other. | Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. |
Prince Andrew rose and politely placed a chair for her. | Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло. |
"How is it," she began, as usual in French, settling down briskly and fussily in the easy chair, "how is it Annette never got married? | - Отчего, я часто думаю, - заговорила она, как всегда, по-французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, - отчего Анет не вышла замуж? |
How stupid you men all are not to have married her! | Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. |
Excuse me for saying so, but you have no sense about women. |