Война и мир. Том 1 | страница 42



"I pity the poor husband, that little officer who gives himself the airs of a monarch."Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Hippolyte spluttered again, and amid his laughter said,Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
"And you were saying that the Russian ladies are not equal to the French?- Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames fran?aises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских.
One has to know how to deal with them."Надо уметь взяться.]
Pierre reaching the house first went into Prince Andrew's study like one quite at home, and from habit immediately lay down on the sofa, took from the shelf the first book that came to his hand (it was Caesar's Commentaries), and resting on his elbow, began reading it in the middle.Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
"What have you done to Mlle Scherer?- Что ты сделал с m-lle Шерер?
She will be quite ill now," said Prince Andrew, as he entered the study, rubbing his small white hands.Она теперь совсем заболеет, - сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Pierre turned his whole body, making the sofa creak. He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand.Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
"That abbe is very interesting but he does not see the thing in the right light.... In my opinion perpetual peace is possible but-I do not know how to express it... not by a balance of political power...."- Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием...
It was evident that Prince Andrew was not interested in such abstract conversation.Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
"One can't everywhere say all one thinks, mon cher.- Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь.
Well, have you at last decided on anything?Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь?
Are you going to be a guardsman or a diplomatist?" asked Prince Andrew after a momentary silence.