Война и мир. Том 1 | страница 41



"Are you ready?" he asked his wife, looking past her.- Вы готовы? - спросил он жену, обходя ее взглядом.
Prince Hippolyte hurriedly put on his cloak, which in the latest fashion reached to his very heels, and, stumbling in it, ran out into the porch following the princess, whom a footman was helping into the carriage.Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
"Princesse, au revoir," cried he, stumbling with his tongue as well as with his feet.- Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] -кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
The princess, picking up her dress, was taking her seat in the dark carriage, her husband was adjusting his saber; Prince Hippolyte, under pretense of helping, was in everyone's way.Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
"Allow me, sir," said Prince Andrew in Russian in a cold, disagreeable tone to Prince Hippolyte who was blocking his path.- Па-звольте, сударь, - сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
"I am expecting you, Pierre," said the same voice, but gently and affectionately.- Я тебя жду, Пьер, - ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
The postilion started, the carriage wheels rattled.Форейтор тронулся, и карета загремела колесами.
Prince Hippolyte laughed spasmodically as he stood in the porch waiting for the vicomte whom he had promised to take home.Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
"Well, mon cher," said the vicomte, having seated himself beside Hippolyte in the carriage, "your little princess is very nice, very nice indeed, quite French," and he kissed the tips of his fingers.- Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tr?s bien, tr?s bien, - сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. - Mais tr?s bien. - Он поцеловал кончики своих пальцев. - Et tout-?-fait fran?aise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Hippolyte burst out laughing.Ипполит, фыркнув, засмеялся.
"Do you know, you are a terrible chap for all your innocent airs," continued the vicomte.- Et savez-vous que vous ?tes terrible avec votre petit air innocent, - продолжал виконт. - Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince r?gnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид.