Война и мир. Том 1 | страница 40
Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] - и она ушла из передней. | |
Prince Hippolyte approached the little princess and, bending his face close to her, began to whisper something. | Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей. |
Two footmen, the princess' and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish. They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so. | Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. |
The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh. | Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь. |
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "-so dull-. It has been a delightful evening, has it not? Delightful!" | - Я очень рад, что не поехал к посланнику, -говорил князь Ипполит: - скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный? |
"They say the ball will be very good," replied the princess, drawing up her downy little lip. "All the pretty women in society will be there." | - Г оворят, что бал будет очень хорош, - отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. - Все красивые женщины общества будут там. |
"Not all, for you will not be there; not all," said Prince Hippolyte smiling joyfully; and snatching the shawl from the footman, whom he even pushed aside, he began wrapping it round the princess. | - Не все, потому что вас там не будет; не все, -сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. |
Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her. | От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину. |
Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband. | Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. |
Prince Andrew's eyes were closed, so weary and sleepy did he seem. | У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1