Война и мир. Том 1 | страница 40



Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] - и она ушла из передней.
Prince Hippolyte approached the little princess and, bending his face close to her, began to whisper something.Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей.
Two footmen, the princess' and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish. They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so.Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого.
The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh.Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "-so dull-. It has been a delightful evening, has it not? Delightful!"- Я очень рад, что не поехал к посланнику, -говорил князь Ипполит: - скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
"They say the ball will be very good," replied the princess, drawing up her downy little lip. "All the pretty women in society will be there."- Г оворят, что бал будет очень хорош, - отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. - Все красивые женщины общества будут там.
"Not all, for you will not be there; not all," said Prince Hippolyte smiling joyfully; and snatching the shawl from the footman, whom he even pushed aside, he began wrapping it round the princess.- Не все, потому что вас там не будет; не все, -сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her.От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband.Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа.
Prince Andrew's eyes were closed, so weary and sleepy did he seem.У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.