Война и мир. Том 1 | страница 35



- Свобода и равенство, - презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, -всё громкие слова, которые уже давно компрометировались.
Who does not love liberty and equality?Кто же не любит свободы и равенства?
Even our Saviour preached liberty and equality.Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство.
Have people since the Revolution become happier?Разве после революции люди стали счастливее?
On the contrary.Напротив.
We wanted liberty, but Buonaparte has destroyed it."Mbi хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Prince Andrew kept looking with an amused smile from Pierre to the vicomte and from the vicomte to their hostess.Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку.
In the first moment of Pierre's outburst Anna Pavlovna, despite her social experience, was horror-struck. But when she saw that Pierre's sacrilegious words had not exasperated the vicomte, and had convinced herself that it was impossible to stop him, she rallied her forces and joined the vicomte in a vigorous attack on the orator.В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
"But, my dear Monsieur Pierre," said she, "how do you explain the fact of a great man executing a duc-or even an ordinary man who-is innocent and untried?"- Mais, mon cher m-r Pierre, [Но, мой милый Пьер,]- сказала Анна Павловна, - как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
"I should like," said the vicomte, "to ask how monsieur explains the 18th Brumaire; was not that an imposture?- Я бы спросил, - сказал виконт, - как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман?
It was a swindle, and not at all like the conduct of a great man!"C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement ? la mani?re d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
"And the prisoners he killed in Africa? That was horrible!" said the little princess, shrugging her shoulders.- А пленные в Африке, которых он убил? - сказала маленькая княгиня. - Это ужасно! - И она пожала плечами.