I do not speak of Russia," said the vicomte, polite but hopeless: "The sovereigns, madame... | Je ne parle pas de la Russie, - сказал виконт учтиво и безнадежно: - Les souverains, madame! |
What have they done for Louis XVII, for the Queen, or for Madame Elizabeth? | Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? |
Nothing!" and he became more animated. "And believe me, they are reaping the reward of their betrayal of the Bourbon cause. | Rien, - продолжал он одушевляясь. - Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. |
The sovereigns! | Les souverains? |
Why, they are sending ambassadors to compliment the usurper." | Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! |
And sighing disdainfully, he again changed his position. | Я не говорю о России. |
Prince Hippolyte, who had been gazing at the vicomte for some time through his lorgnette, suddenly turned completely round toward the little princess, and having asked for a needle began tracing the Conde coat of arms on the table. | Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.] И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. |
He explained this to her with as much gravity as if she had asked him to do it. | Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом. |
"Baton de gueules, engrele de gueules d'azur-maison Conde," said he. | - B?ton de gueules, engr?l? de gueules d'azur -maison Cond?, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] - говорил он. |