Война и мир. Том 1 | страница 30



- J'esp?re enfin, - продолжала Анна Павловна, - que ?a a ?t? la goutte d'eau qui fera d?border le verre.
"The sovereigns will not be able to endure this man who is a menace to everything."Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Г осудари не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
"The sovereigns?- Les souverains?
I do not speak of Russia," said the vicomte, polite but hopeless: "The sovereigns, madame...Je ne parle pas de la Russie, - сказал виконт учтиво и безнадежно: - Les souverains, madame!
What have they done for Louis XVII, for the Queen, or for Madame Elizabeth?Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth?
Nothing!" and he became more animated. "And believe me, they are reaping the reward of their betrayal of the Bourbon cause.Rien, - продолжал он одушевляясь. - Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons.
The sovereigns!Les souverains?
Why, they are sending ambassadors to compliment the usurper."Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи!
And sighing disdainfully, he again changed his position.Я не говорю о России.
Prince Hippolyte, who had been gazing at the vicomte for some time through his lorgnette, suddenly turned completely round toward the little princess, and having asked for a needle began tracing the Conde coat of arms on the table.Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.] И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде.
He explained this to her with as much gravity as if she had asked him to do it.Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
"Baton de gueules, engrele de gueules d'azur-maison Conde," said he.- B?ton de gueules, engr?l? de gueules d'azur -maison Cond?, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] - говорил он.