Война и мир. Том 1 | страница 28



- Ch?re Анна Михайловна, - сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, -для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука.
Are you satisfied?"Довольны вы?
"My dear benefactor!- Милый мой, вы благодетель!
This is what I expected from you-I knew your kindness!"Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
He turned to go.Он хотел уйти.
"Wait-just a word!- Постойте, два слова.
When he has been transferred to the Guards..." she faltered. "You are on good terms with Michael Ilarionovich Kutuzov... recommend Boris to him as adjutant!Une fois pass? aux gardes... [Раз он перейдет в гвардию...] - Она замялась: - Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты.
Then I shall be at rest, and then..."Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж...
Prince Vasili smiled.Князь Василий улыбнулся.
"No, I won't promise that.- Этого не обещаю.
You don't know how Kutuzov is pestered since his appointment as Commander in Chief.Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим.
He told me himself that all the Moscow ladies have conspired to give him all their sons as adjutants."Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
"No, but do promise! I won't let you go! My dear benefactor..."- Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой...
"Papa," said his beautiful daughter in the same tone as before, "we shall be late."- Папа! - опять тем же тоном повторила красавица, - мы опоздаем.
"Well, au revoir! Good-by!- Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте.
You hear her?"Видите?
"Then tomorrow you will speak to the Emperor?"-Так завтра вы доложите государю?
"Certainly; but about Kutuzov, I don't promise."- Непременно, а Кутузову не обещаю.
"Do promise, do promise, Vasili!" cried Anna Mikhaylovna as he went, with the smile of a coquettish girl, which at one time probably came naturally to her, but was now very ill-suited to her careworn face.- Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] -сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Apparently she had forgotten her age and by force of habit employed all the old feminine arts.