|
"I have four sons in the army but still I don't fret. | -А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. |
It is all in God's hands. You may die in your bed or God may spare you in a battle," replied Marya Dmitrievna's deep voice, which easily carried the whole length of the table. | На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, - прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны. |
"That's true!" | - Это так. |
Once more the conversations concentrated, the ladies' at the one end and the men's at the other. | И разговор опять сосредоточился - дамский на своем конце стола, мужской на своем. |
"You won't ask," Natasha's little brother was saying; "I know you won't ask!" | - А вот не спросишь, - говорил маленький брат Наташе, - а вот не спросишь! |
"I will," replied Natasha. | - Спрошу, - отвечала Наташа. |
Her face suddenly flushed with reckless and joyous resolution. | Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. |
She half rose, by a glance inviting Pierre, who sat opposite, to listen to what was coming, and turning to her mother: | Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери: |
"Mamma!" rang out the clear contralto notes of her childish voice, audible the whole length of the table. | - Мама! - прозвучал по всему столу ее детски-грудной голос. |
"What is it?" asked the countess, startled; but seeing by her daughter's face that it was only mischief, she shook a finger at her sternly with a threatening and forbidding movement of her head. | - Что тебе? - спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой. |
The conversation was hushed. | Разговор притих. |
"Mamma! What sweets are we going to have?" and Natasha's voice sounded still more firm and resolute. | - Мама! какое пирожное будет? - еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи. |
The countess tried to frown, but could not. | Графиня хотела хмуриться, но не могла. |
Marya Dmitrievna shook her fat finger. | Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем. |
"Cossack!" she said threateningly. | - Казак, - проговорила она с угрозой. |
Most of the guests, uncertain how to regard this sally, looked at the elders. | Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку. |
"You had better take care!" said the countess. | - Вот я тебя! - сказала графиня. |
"Mamma! What sweets are we going to have?" Natasha again cried boldly, with saucy gaiety, confident that her prank would be taken in good part. |