Война и мир. Том 1 | страница 120



"I have four sons in the army but still I don't fret.-А у меня четыре сына в армии, а я не тужу.
It is all in God's hands. You may die in your bed or God may spare you in a battle," replied Marya Dmitrievna's deep voice, which easily carried the whole length of the table.На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, - прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
"That's true!"- Это так.
Once more the conversations concentrated, the ladies' at the one end and the men's at the other.И разговор опять сосредоточился - дамский на своем конце стола, мужской на своем.
"You won't ask," Natasha's little brother was saying; "I know you won't ask!"- А вот не спросишь, - говорил маленький брат Наташе, - а вот не спросишь!
"I will," replied Natasha.- Спрошу, - отвечала Наташа.
Her face suddenly flushed with reckless and joyous resolution.Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость.
She half rose, by a glance inviting Pierre, who sat opposite, to listen to what was coming, and turning to her mother:Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
"Mamma!" rang out the clear contralto notes of her childish voice, audible the whole length of the table.- Мама! - прозвучал по всему столу ее детски-грудной голос.
"What is it?" asked the countess, startled; but seeing by her daughter's face that it was only mischief, she shook a finger at her sternly with a threatening and forbidding movement of her head.- Что тебе? - спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
The conversation was hushed.Разговор притих.
"Mamma! What sweets are we going to have?" and Natasha's voice sounded still more firm and resolute.- Мама! какое пирожное будет? - еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
The countess tried to frown, but could not.Графиня хотела хмуриться, но не могла.
Marya Dmitrievna shook her fat finger.Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
"Cossack!" she said threateningly.- Казак, - проговорила она с угрозой.
Most of the guests, uncertain how to regard this sally, looked at the elders.Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
"You had better take care!" said the countess.- Вот я тебя! - сказала графиня.
"Mamma! What sweets are we going to have?" Natasha again cried boldly, with saucy gaiety, confident that her prank would be taken in good part.