|
"I am quite of your opinion," replied Nicholas, flaming up, turning his plate round and moving his wineglasses about with as much decision and desperation as though he were at that moment facing some great danger. "I am convinced that we Russians must die or conquer," he concluded, conscious-as were others-after the words were uttered that his remarks were too enthusiastic and emphatic for the occasion and were therefore awkward. | - Совершенно с вами согласен, - отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, - я убежден, что русские должны умирать или побеждать, - сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко. |
"What you said just now was splendid!" said his partner Julie. | - C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] -сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. |
Sonya trembled all over and blushed to her ears and behind them and down to her neck and shoulders while Nicholas was speaking. | Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. |
Pierre listened to the colonel's speech and nodded approvingly. | Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой. |
"That's fine," said he. | - Вот это славно, - сказал он. |
"The young man's a real hussar!" shouted the colonel, again thumping the table. | - Настоящэ й гусар, молодой человэк, - крикнул полковник, ударив опять по столу. |
"What are you making such a noise about over there?" Marya Dmitrievna's deep voice suddenly inquired from the other end of the table. "What are you thumping the table for?" she demanded of the hussar, "and why are you exciting yourself? Do you think the French are here?" | - О чем вы там шумите? - вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. - Что ты по столу стучишь? - обратилась она к гусару, - на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой? |
"I am speaking ze truce," replied the hussar with a smile. | - Я правду говору, - улыбаясь сказал гусар. |
"It's all about the war," the count shouted down the table. "You know my son's going, Marya Dmitrievna? My son is going." | - Всё о войне, - через стол прокричал граф. - Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет. |