Война и мир. Том 1 | страница 113



- Имениннице дорогой с детками, - сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. - Ты что, старый греховодник, -обратилась она к графу, целовавшему ее руку, -чай, скучаешь в Москве?
Nowhere to hunt with your dogs?Собак гонять негде?
But what is to be done, old man? Just see how these nestlings are growing up," and she pointed to the girls. "You must look for husbands for them whether you like it or not...."Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут... - Она указывала на девиц. - Хочешь -не хочешь, надо женихов искать.
"Well," said she, "how's my Cossack?" (Marya Dmitrievna always called Natasha a Cossack) and she stroked the child's arm as she came up fearless and gay to kiss her hand. "I know she's a scamp of a girl, but I like her."- Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) - говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. - Знаю, что зелье девка, а люблю.
She took a pair of pear-shaped ruby earrings from her huge reticule and, having given them to the rosy Natasha, who beamed with the pleasure of her saint's-day fete, turned away at once and addressed herself to Pierre.Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно-сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
"Eh, eh, friend! Come here a bit," said she, assuming a soft high tone of voice. "Come here, my friend..." and she ominously tucked up her sleeves still higher.- Э, э! любезный! под и-ка сюда, - сказала она притворно-тихим и тонким голосом. - Поди-ка, любезный... И она грозно засучила рукава еще выше.
Pierre approached, looking at her in a childlike way through his spectacles.Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
"Come nearer, come nearer, friend!- Подойди, подойди, любезный!
I used to be the only one to tell your father the truth when he was in favor, and in your case it's my evident duty."Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и Бог велит.
She paused.Она помолчала.
All were silent, expectant of what was to follow, for this was dearly only a prelude.Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
"A fine lad! My word! A fine lad!... His father lies on his deathbed and he amuses himself setting a policeman astride a bear!-Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!... Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает.