|
"You have not yet seen my husband?" | - Вы не видали моего мужа? |
"Non, madame." He smiled quite inappropriately. | -Non, madame. [Нет, сударыня.] - Он улыбнулся совсем некстати. |
"You have been in Paris recently, I believe? | - Вы, кажется, недавно были в Париже? |
I suppose it's very interesting." | Я думаю, очень интересно. |
"Very interesting." | - Очень интересно.. |
The countess exchanged glances with Anna Mikhaylovna. | Графиня переглянулась с Анной Михайловной. |
The latter understood that she was being asked to entertain this young man, and sitting down beside him she began to speak about his father; but he answered her, as he had the countess, only in monosyllables. | Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. |
The other guests were all conversing with one another. | Гости были все заняты между собой. |
"The Razumovskis... It was charming... You are very kind... Countess Apraksina..." was heard on all sides. | Les Razoumovsky... ?a a ?t? charmant... Vous ?tes bien bonne... La comtesse Apraksine... [Разумовские... Это было восхитительно... Вы очень добры... Графиня Апраксина...] слышалось со всех сторон. |
The countess rose and went into the ballroom. | Графиня встала и пошла в залу. |
"Marya Dmitrievna?" came her voice from there. | - Марья Дмитриевна? - послышался ее голос из залы. |
"Herself," came the answer in a rough voice, and Marya Dmitrievna entered the room. | - Она самая, - послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна. |
All the unmarried ladies and even the married ones except the very oldest rose. | Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. |
Marya Dmitrievna paused at the door. Tall and stout, holding high her fifty-year-old head with its gray curls, she stood surveying the guests, and leisurely arranged her wide sleeves as if rolling them up. | Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. |
Marya Dmitrievna always spoke in Russian. | Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски. |
"Health and happiness to her whose name day we are keeping and to her children," she said, in her loud, full-toned voice which drowned all others. "Well, you old sinner," she went on, turning to the count who was kissing her hand, "you're feeling dull in Moscow, I daresay? |