- Экое золото у меня этот Митенька, - прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. -Нет того, чтобы нельзя. |
That's a thing I hate! | Я же этого терпеть не могу. |
Everything is possible." | Всё можно. |
"Ah, money, Count, money! How much sorrow it causes in the world," said the countess. "But I am in great need of this sum." | - Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! - сказала графиня. - А эти деньги мне очень нужны. |
"You, my little countess, are a notorious spendthrift," said the count, and having kissed his wife's hand he went back to his study. | - Вы, графинюшка, мотовка известная, -проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет. |
When Anna Mikhaylovna returned from Count Bezukhov's the money, all in clean notes, was lying ready under a handkerchief on the countess' little table, and Anna Mikhaylovna noticed that something was agitating her. | Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем-то растревожена. |
"Well, my dear?" asked the countess. | - Ну, что, мой друг? - спросила графиня. |
"Oh, what a terrible state he is in! | - Ах, в каком он ужасном положении! |
One would not know him, he is so ill! I was only there a few moments and hardly said a word..." | Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала... |
"Annette, for heaven's sake don't refuse me," the countess began, with a blush that looked very strange on her thin, dignified, elderly face, and she took the money from under the handkerchief. | - Annette, ради Бога, не откажи мне, - сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из-под платка деньги. |
Anna Mikhaylovna instantly guessed her intention and stooped to be ready to embrace the countess at the appropriate moment. | Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню. |
"This is for Boris from me, for his outfit." | - Вот Борису от меня, на шитье мундира... |
Anna Mikhaylovna was already embracing her and weeping. | Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. |
The countess wept too. | Графиня плакала тоже. |
They wept because they were friends, and because they were kindhearted, and because they-friends from childhood-had to think about such a base thing as money, and because their youth was over.... But those tears were pleasant to them both. |