Война и мир. Том 1 | страница 107



Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом - деньгами; и о том, что молодость их прошла... Но слезы обеих были приятны...
CHAPTER XVIIIXVIII
Countess Rostova, with her daughters and a large number of guests, was already seated in the drawing room.Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной.
The count took the gentlemen into his study and showed them his choice collection of Turkish pipes.Граф провел гостей-мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок.
From time to time he went out to ask: "Hasn't she come yet?"Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли?
They were expecting Marya Dmitrievna Akhrosimova, known in society as le terrible dragon, a lady distinguished not for wealth or rank, but for common sense and frank plainness of speech.Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения.
Marya Dmitrievna was known to the Imperial family as well as to all Moscow and Petersburg, and both cities wondered at her, laughed privately at her rudenesses, and told good stories about her, while none the less all without exception respected and feared her.Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
In the count's room, which was full of tobacco smoke, they talked of war that had been announced in a manifesto, and about the recruiting.В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе.
None of them had yet seen the manifesto, but they all knew it had appeared.Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении.
The count sat on the sofa between two guests who were smoking and talking.Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями.
He neither smoked nor talked, but bending his head first to one side and then to the other watched the smokers with evident pleasure and listened to the conversation of his two neighbors, whom he egged on against each other.Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.