И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен. |
"No, but I say," said Pierre, calming down, "you are a wonderful fellow! | - Нет, послушайте, - сказал Пьер, успокоиваясь. -Вы удивительный человек. |
What you have just said is good, very good. | То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. |
Of course you don't know me. | Разумеется, вы меня не знаете. |
We have not met for such a long time... not since we were children. You might think that I... I understand, quite understand. | Мы так давно не видались...детьми еще... Вы можете предполагать во мне... Я вас понимаю, очень понимаю. |
I could not have done it myself, I should not have had the courage, but it's splendid. | Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. |
I am very glad to have made your acquaintance. | Я очень рад, что познакомился с вами. |
It's queer," he added after a pause, "that you should have suspected me! " He began to laugh. "Well, what of it! | Странно, - прибавил он, помолчав и улыбаясь, -что вы во мне предполагали! - Он засмеялся. - Ну, да что ж? |
I hope we'll get better acquainted," and he pressed Boris' hand. "Do you know, I have not once been in to see the count. | Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. -Он пожал руку Борису. - Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. |
He has not sent for me.... I am sorry for him as a man, but what can one do?" | Он меня не звал... Мне его жалко, как человека... Но что же делать? |
"And so you think Napoleon will manage to get an army across?" asked Boris with a smile. | - И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? - спросил Борис, улыбаясь. |
Pierre saw that Boris wished to change the subject, and being of the same mind he began explaining the advantages and disadvantages of the Boulogne expedition. | Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия. |
A footman came in to summon Boris-the princess was going. | Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. |
Pierre, in order to make Boris' better acquaintance, promised to come to dinner, and warmly pressing his hand looked affectionately over his spectacles into Boris' eyes. After he had gone Pierre continued pacing up and down the room for a long time, no longer piercing an imaginary foe with his imaginary sword, but smiling at the remembrance of that pleasant, intelligent, and resolute young man. |