|
"And it must seem to you," said Boris flushing slightly, but not changing his tone or attitude, "it must seem to you that everyone is trying to get something out of the rich man?" | - А вам должно казаться, - говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, - вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что-нибудь от богача. |
"So it does," thought Pierre. | "Так и есть", подумал Пьер. |
"But I just wish to say, to avoid misunderstandings, that you are quite mistaken if you reckon me or my mother among such people. | - А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. |
We are very poor, but for my own part at any rate, for the very reason that your father is rich, I don't regard myself as a relation of his, and neither I nor my mother would ever ask or take anything from him." | Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него. |
For a long time Pierre could not understand, but when he did, he jumped up from the sofa, seized Boris under the elbow in his quick, clumsy way, and, blushing far more than Boris, began to speak with a feeling of mingled shame and vexation. | Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады. |
"Well, this is strange! | - Вот это странно! |
Do you suppose I... who could think?... I know very well..." | Я разве... да и кто ж мог думать... Я очень знаю... |
But Boris again interrupted him. | Но Борис опять перебил его: |
"I am glad I have spoken out fully. | - Я рад, что высказал всё. |
Perhaps you did not like it? You must excuse me," said he, putting Pierre at ease instead of being put at ease by him, "but I hope I have not offended you. | Может быть, вам неприятно, вы меня извините, -сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, - но я надеюсь, что не оскорбил вас. |
I always make it a rule to speak out... Well, what answer am I to take? | Я имею правило говорить всё прямо... Как же мне передать? |
Will you come to dinner at the Rostovs'?" | Вы приедете обедать к Ростовым? |
And Boris, having apparently relieved himself of an onerous duty and extricated himself from an awkward situation and placed another in it, became quite pleasant again. |