Поединок | страница 95



В свободное же время они сидели в собрании, с усердием читали "Инвалид" и спорили о чинопроизводстве, играли в карты, позволяли охотно младшим офицерам угощать себя, устраивали у себя на домах вечеринки и старались выдавать своих многочисленных дочерей замуж.
But when the time for the great review approached, it was quite another tune. All, from the highest to the lowest, were seized by a sort of madness.Однако перед большими смотрами все, от мала до велика, подтягивались и тянули друг друга.
There was no talk of peace and quiet then; every one tried, by additional hours of drill and an almost maniacal activity, to make up for previous negligence.Тогда уже не знали отдыха, наверстывая лишними часами занятий и напряженной, хотя и бестолковой энергией то, что было пропущено.
The soldiers were treated with the most heartless cruelty, and overtaxed to the last degree of sheer exhaustion.С силами солдат не считались, доводя людей до изнурения.
Every one was tyrant over some wretch; the company commanders, with endless curses, threatened their "incompetent" subalterns, and the latter, in turn, poured the vials of their wrath over the "non-coms.," and the "non-coms.," hoarse with shouting orders, oaths, and the most frightful insults, struck and misused the soldiers in the most ferocious manner.Ротные жестоко резали и осаживали младших офицеров, младшие офицеры сквернословили неестественно, неумело и безобразно, унтер-офицеры, охрипшие от ругани, жестоко дрались. Впрочем, дрались и не одни только унтер-офицеры.
The whole camp and parade-ground were changed into a hell, and Sundays, with their indispensable rest and peace, loomed like a heavenly paradise in the eyes of the poor tortured recruits.Такие дни бывали настоящей страдой, и о воскресном отдыхе с лишними часами сна мечтал, как о райском блаженстве, весь полк, начиная с командира до последнего затрепанного и замурзанного денщика.
This spring the regiment was preparing for the great May parade.Этой весной в полку усиленно готовились к майскому параду.
It was at this time common knowledge that the review was to take place before the commander of the corps-a strict old veteran, known throughout military literature by his works on the Carlist War and the Franco-German Campaign of 1870, in which he took part as a volunteer.Стало наверно известным, что смотр будет производить командир корпуса, взыскательный боевой генерал, известный в мировой военной литературе своими записками о войне карлистов и о франко-прусской кампании 1870 года, в которых он участвовал в качестве волонтера.