Поединок | страница 95
В свободное же время они сидели в собрании, с усердием читали "Инвалид" и спорили о чинопроизводстве, играли в карты, позволяли охотно младшим офицерам угощать себя, устраивали у себя на домах вечеринки и старались выдавать своих многочисленных дочерей замуж. | |
But when the time for the great review approached, it was quite another tune. All, from the highest to the lowest, were seized by a sort of madness. | Однако перед большими смотрами все, от мала до велика, подтягивались и тянули друг друга. |
There was no talk of peace and quiet then; every one tried, by additional hours of drill and an almost maniacal activity, to make up for previous negligence. | Тогда уже не знали отдыха, наверстывая лишними часами занятий и напряженной, хотя и бестолковой энергией то, что было пропущено. |
The soldiers were treated with the most heartless cruelty, and overtaxed to the last degree of sheer exhaustion. | С силами солдат не считались, доводя людей до изнурения. |
Every one was tyrant over some wretch; the company commanders, with endless curses, threatened their "incompetent" subalterns, and the latter, in turn, poured the vials of their wrath over the "non-coms.," and the "non-coms.," hoarse with shouting orders, oaths, and the most frightful insults, struck and misused the soldiers in the most ferocious manner. | Ротные жестоко резали и осаживали младших офицеров, младшие офицеры сквернословили неестественно, неумело и безобразно, унтер-офицеры, охрипшие от ругани, жестоко дрались. Впрочем, дрались и не одни только унтер-офицеры. |
The whole camp and parade-ground were changed into a hell, and Sundays, with their indispensable rest and peace, loomed like a heavenly paradise in the eyes of the poor tortured recruits. | Такие дни бывали настоящей страдой, и о воскресном отдыхе с лишними часами сна мечтал, как о райском блаженстве, весь полк, начиная с командира до последнего затрепанного и замурзанного денщика. |
This spring the regiment was preparing for the great May parade. | Этой весной в полку усиленно готовились к майскому параду. |
It was at this time common knowledge that the review was to take place before the commander of the corps-a strict old veteran, known throughout military literature by his works on the Carlist War and the Franco-German Campaign of 1870, in which he took part as a volunteer. | Стало наверно известным, что смотр будет производить командир корпуса, взыскательный боевой генерал, известный в мировой военной литературе своими записками о войне карлистов и о франко-прусской кампании 1870 года, в которых он участвовал в качестве волонтера. |
Книги, похожие на Поединок