Поединок | страница 76
А Назанский все ходил по комнате и говорил, не глядя на Ромашова, точно обращаясь к стенам и к углам комнаты: | |
"In these moments my thoughts-seething, motley, original-chase one another. | - Мысль в эти часы бежит так прихотливо, так пестро и так неожиданно. |
My senses acquire an unnatural acuteness; my imagination becomes an overwhelming flood. | Ум становится острым и ярким, воображение -точно поток! |
Persons and things, living or dead, which are evoked by me stand before me in high relief and also in an extraordinarily intense light, as if I saw them in a camera obscura. | Все вещи и лица, которые я вызываю, стоят передо мною так рельефно и так восхитительно ясно, точно я вижу их в камер-обскуре. |
I know, I know now, that all that is merely a super-excitation of the senses, an emanation of the soul flaming up like lightning, but in the next instant flickering out, being produced by the physiological influence of alcohol on the nervous system. | Я знаю, я знаю, мой милый, что это обострение чувств, все это духовное озарение - увы! - не что иное, как физиологическое действие алкоголя на нервную систему. |
In the beginning I thought such psychic phenomena implied an elevation of my inner, spiritual Ego, and that even I might have moments of inspiration. | Сначала, когда я впервые испытал этот чудный подъем внутренней жизни, я думал, что это - само вдохновение. |
But no; there was nothing permanent or of any value in this, nothing creative or fructifying. | Но нет: в нем нет ничего творческого, нет даже ничего прочного. |
Altogether it was only a morbid, physiological process, a river wave that at every ebb that occurs sucks away with it and destroys the beach. | Это просто болезненный процесс. Это просто внезапные приливы, которые с каждым разом все больше и больше разъедают дно. |
Yes, this, alas! is a fact. | >Да. |
But it is also equally indisputable that these wild imaginings procured me moments of ineffable happiness. And besides, let the devil keep for his share your much-vaunted high morality, your hypocrisy, and your insufferable rules of health. I don't want to become one of your pillar-saints nor do I wish to live a hundred years so as to figure as a physiological miracle in the advertisement columns of the newspapers. I am happy, and that suffices." | Но все-таки это безумие сладко мне, и... к черту спасительная бережливость и вместе с ней к черту дурацкая надежда прожить до ста десяти лет и попасть в газетную смесь, как редкий пример долговечия... Я счастлив - и все тут! |
Книги, похожие на Поединок