|
"They don't stand on ceremony with me here. | "Да, со мной здесь не церемонятся. |
Why on earth do I come?" | И только зачем я лезу?" |
It seemed to him that it afforded Nikol?iev a particular pleasure to turn him out of the house; but just as he was purposely saying good-bye to his host first, he was already dreaming of the delightful moment when, in taking leave of Shurochka, he would feel at the same time the strong yet caressing pressure of a beloved one's hand. | У него было такое впечатление, как будто Николаев с удовольствием выгоняет его из дому. Но тем не менее, прощаясь с ним нарочно раньше, чем с Шурочкой, он думал с наслаждением, что вот сию минуту он почувствует крепкое и ласкающее пожатие милой женской руки. |
When this longed-for moment at length arrived he found himself in such a state of happiness that he did not hear Shurochka say to him- | Об этом он думал каждый раз уходя. И когда этот момент наступил, то он до такой степени весь ушел душой в это очаровательное пожатие, что не слышал, как Шурочка сказала ему: |
"Don't quite forget us. | - Вы, смотрите, не забывайте нас. |
You know you are always welcome. | Здесь вам всегда рады. |
Besides, it is far more healthy for you to spend your evenings with us than to sit drinking with that dreadful Nasanski. | Чем пьянствовать со своим Назанским, сидите лучше у нас. |
Also, don't forget we stand on no ceremony with you." | Только помните: мы с вами не церемонимся. |
He heard her last words as it were in a dream, but he did not realize their meaning till he reached the street. | Он услышал эти слова в своем сознании и понял их, только выйдя на улицу. |
"Yes, that is true indeed; they don't stand on ceremony with me," whispered he to himself with the painful bitterness in which young and conceited persons of his age are so prone to indulge. | - Да, со мной не церемонятся, - прошептал он с той горькой обидчивостью, к которой так болезненно склонны молодые и самолюбивые люди его возраста. |
V | V |
ROMASHOV was still standing on the doorstep. | Ромашов вышел на крыльцо. |
The night was rather warm, but very dark. | Ночь стала точно еще гуще, еще чернее и теплее. |
He began to grope his way cautiously with his hand on the palings whilst waiting until his eyes got accustomed to the darkness. | Подпоручик ощупью шел вдоль плетня, держась за него руками, и дожидался, пока его глаза привыкнут к мраку. |
Suddenly the kitchendoor of Nikol?iev's dwelling was thrown open, and a broad stream of misty yellow light escaped. |