Поединок | страница 64



- Еще и пить не умеете, а тоже... Я понимаю, вашему возлюбленному Назанскому простительно, он отпетый человек, но вам-то зачем? Молодой такой, славный, способный мальчик, а без водки не сядете за стол... Ну зачем?
But that is Nasanski's doing too!"Это все Назанский вас портит.
Her husband, who was glancing through the regimental orders that had just come in, suddenly called out-Ее муж, читавший в это время только что принесенный приказ, вдруг воскликнул:
"Just listen! 'Lieutenant Nasanski has received a month's leave from the regiment to attend to his private affairs.'- Ах, кстати: Назанский увольняется в отпуск на один месяц по домашним обстоятельствам.
Tut, tut!Тю-тю-у!
What does that mean? He has been tippling again?Это значит - запил.
You, Yuri Alexievich, are said, you know, to visit him.Вы, Юрий Алексеич, наверно, его видели?
Is it a fact that he has begun to drink heavily?"Что он, закурил?
Romashov looked embarrassed and lowered his gaze.Ромашов смущенно заморгал веками.
"No, I have not observed it, but he certainly does drink a little now and again, you know."- Нет, я-не заметил. Впрочем, кажется, пьет...
"Your Nasanski is offensive to me," remarked Shurochka in a low voice, trembling with suppressed bitterness.- Ваш Назанский - противный! - с озлоблением, сдержанным низким голосом сказала Шурочка.
"If it were in my power I would have a creature like that shot as if he were a mad dog.- Если бы от меня зависело, я бы этаких людей стреляла, как бешеных собак.
Such officers are a disgrace to their regiment."Такие офицеры - позор для полка, мерзость!
Almost directly after supper was over, Nikol?iev, who in eating had displayed no less energy than he had just done at his writing-table, began to gape, and at last said quite plainly-Тотчас же после ужина Николаев, который ел так же много и усердно, как и занимался своими науками, стал зевать и, наконец, откровенно заметил:
"Do you know, I think I'll just take a little nap.- Господа, а что, если бы на минутку пойти поспать?
Or if one were to go straight off to the Land of Nod, as they used to express it in our good old novels--""Соснуть", как говорилось в старых добрых романах.
"A good idea, Vladimir Yefimovich," said Romashov, interrupting him in, as he thought, a careless, dreamy tone, but as he rose from table he thought sadly,- Это совершенно справедливо, Владимир Ефимыч, - подхватил Ромашов с какой-то, как ему самому показалось, торопливой и угодливой развязностью. В то же время, вставая из-за стола, он подумал уныло: