- Еще и пить не умеете, а тоже... Я понимаю, вашему возлюбленному Назанскому простительно, он отпетый человек, но вам-то зачем? Молодой такой, славный, способный мальчик, а без водки не сядете за стол... Ну зачем? |
But that is Nasanski's doing too!" | Это все Назанский вас портит. |
Her husband, who was glancing through the regimental orders that had just come in, suddenly called out- | Ее муж, читавший в это время только что принесенный приказ, вдруг воскликнул: |
"Just listen! 'Lieutenant Nasanski has received a month's leave from the regiment to attend to his private affairs.' | - Ах, кстати: Назанский увольняется в отпуск на один месяц по домашним обстоятельствам. |
Tut, tut! | Тю-тю-у! |
What does that mean? He has been tippling again? | Это значит - запил. |
You, Yuri Alexievich, are said, you know, to visit him. | Вы, Юрий Алексеич, наверно, его видели? |
Is it a fact that he has begun to drink heavily?" | Что он, закурил? |
Romashov looked embarrassed and lowered his gaze. | Ромашов смущенно заморгал веками. |
"No, I have not observed it, but he certainly does drink a little now and again, you know." | - Нет, я-не заметил. Впрочем, кажется, пьет... |
"Your Nasanski is offensive to me," remarked Shurochka in a low voice, trembling with suppressed bitterness. | - Ваш Назанский - противный! - с озлоблением, сдержанным низким голосом сказала Шурочка. |
"If it were in my power I would have a creature like that shot as if he were a mad dog. | - Если бы от меня зависело, я бы этаких людей стреляла, как бешеных собак. |
Such officers are a disgrace to their regiment." | Такие офицеры - позор для полка, мерзость! |
Almost directly after supper was over, Nikol?iev, who in eating had displayed no less energy than he had just done at his writing-table, began to gape, and at last said quite plainly- | Тотчас же после ужина Николаев, который ел так же много и усердно, как и занимался своими науками, стал зевать и, наконец, откровенно заметил: |
"Do you know, I think I'll just take a little nap. | - Господа, а что, если бы на минутку пойти поспать? |
Or if one were to go straight off to the Land of Nod, as they used to express it in our good old novels--" | "Соснуть", как говорилось в старых добрых романах. |
"A good idea, Vladimir Yefimovich," said Romashov, interrupting him in, as he thought, a careless, dreamy tone, but as he rose from table he thought sadly, | - Это совершенно справедливо, Владимир Ефимыч, - подхватил Ромашов с какой-то, как ему самому показалось, торопливой и угодливой развязностью. В то же время, вставая из-за стола, он подумал уныло: |