|
"Don't talk rubbish, Shurochka. | - Не болтай глупостей, Шурочка! |
When I say I shall pass my examination, I shall pass it, and that's enough about it." | Я сказал: выдержу - и выдержу. |
He struck the side of his outstretched hand violently on the table. | - Он крепко стукнул ребром ладони по столу. |
"You are always croaking. | - Ты только сидишь и каркаешь. |
I said I should-" | Я сказал!.. |
"Yes, 'I said I should,'" his wife repeated after him, whilst she struck her knee with her little brown hand. | -Я сказал! - передразнила его жена и тоже, как и он, ударила маленькой смуглой ладонью по колену. |
"But it would be far better if you could answer the following question: 'What are the requisites for a good line of battle?' | - А ты вот лучше скажи-ка мне, каким условиям должен удовлетворять боевой порядок части? |
Perhaps you don't know" (she turned with a roguish glance towards Romashov) "that I am considerably better up in tactics than he. | Вы знаете, - бойко и лукаво засмеялась она глазами Ромашову, - я ведь лучше его тактику знаю. |
Well, Volodya-Staff-General that is to be-answer the question now." | Ну-ка, ты, Володя, офицер генерального штаба, -каким условиям? |
"Look here, Shurochka, stop it," growled Nikol?iev in a bad temper. | - Глупости, Шурочка, отстань, - недовольно буркнул Николаев. |
But suddenly he turned round again on his chair towards his wife, and in his wide-open, handsome, but rather stupid eyes might be read an amusing helplessness, nay, even a certain terror. | Но вдруг он вместе со стулом повернулся к жене, и в его широко раскрывшихся красивых и глуповатых глазах показалось растерянное недоумение, почти испуг. |
"Wait a bit, my little woman, and I will try to remember. | - Постой, девочка, а ведь я и в самом деле не все помню. |
' Good fighting order'? | Боевой порядок? |
A good fighting order must be arranged so that one does not expose oneself too much to the enemy's fire; that one can easily issue orders, that-that-wait a minute." | Боевой порядок должен быть так построен, чтобы он как можно меньше терял от огня, потом, чтобы было удобно командовать... Потом... постой... |
"That waiting will be costly work for you in the future, I think," said Shurochka, interrupting him, in a serious tone. | - За постой деньги платят, - торжествующе перебила Шурочка. |
Then, with head down and her body rocking, she began, like a regular schoolgirl, to rattle off the following lesson without stumbling over a single word- | И она заговорила скороговоркой, точно первая ученица, опустив веки и покачиваясь: |