Поединок | страница 42



В последний год - подготовка к академии.
It was necessary to study sociology and society life, and to be abreast of modern science and literature. Romashov therefore felt himself bound at least to subscribe to a newspaper and to take in a popular monthly magazine.Необходимо было следить за общественной жизнью, за литературой и наукой, и для этого Ромашов подписался на газету и на ежемесячный популярный журнал.
The bookstand was adorned with Wundt's Psychology, Lewes's Physiology, and Smiles's Self-Help, etc., etc.Для самообразования были приобретены: "Психология" Вундта, "Физиология" Льюиса, "Самодеятельность" Смайльса...
But for nine long months have the books lain undisturbed on their shelves, forgotten by Hain?n, whose business it is to dust them. Heaps of newspapers, not even stripped of their wrappers, lie cast in a pile beneath the writing-table, and the aesthetic magazine to which we just referred has ceased to reach Romashov on account of repeated "irregularities" with regard to the half-yearly payment. Sub-Lieutenant Romashov drinks a good deal of vodka at mess; he has a tedious and loathsome liaison with a married woman belonging to the regiment, whose consumptive and jealous husband he deceives in strict accordance with all the rules of art; he plays schtoss, and more and more frequently comes into unpleasant collisions both in the service and also in the circles of his friends and acquaintances.И вот книги лежат уже девять месяцев на этажерке, и Гайнан забывает сметать с них пыль, газеты с неразорванными бандеролями валяются под письменным столом, журнал больше не высылают за невзнос очередной полугодовой платы, а сам подпоручик Ромашов пьет много водки в собрании, имеет длинную, грязную и скучную связь с полковой дамой, с которой вместе обманывает ее чахоточного и ревнивого мужа, играет в штосе и все чаще и чаще тяготится и службой, и товарищами, и собственной жизнью.
"Pardon me, your Honour," shouted his servant, entering the room noisily.-Виноват, ваше благородие! - крикнул денщик, внезапно с грохотом выскочив из сеней.
Then he added in a friendly, simple, good-natured tone: "I forgot to mention that a letter has come from Mrs. Peterson.Но тотчас же он заговорил совершенно другим, простым и добродушным тоном: - Забыл сказать. Тебе от барыни Петерсон письма пришла.
The orderly who brought it is waiting for an answer."Денщик принес, велел тебе ответ писать.