Лицо сконфуженное и заискивающее. Но Ромашов, безукоризненно отдавая честь и подавшись вперед на седле, отвечает с спокойно-высокомерным видом: |
"Pardon, Colonel. Your duty is to advance your regiment in accordance with the Commander's order; mine is only to receive your instructions and to carry them out to the best of my ability." In the same moment a third orderly from the Commander approaches at a furious gallop. | "Виноват, господин полковник... Это - ваша обязанность распоряжаться передвижениями полка. Мое дело - принимать приказания и исполнять их..." А уж от командира корпуса летит третий ординарец с новым выговором. |
Romashov, the brilliant Staff officer, rises higher and higher towards the pinnacles of power and glory. A dangerous strike has taken place at a steel manufactory. | Блестящий офицер генерального штаба Ромашов идет все выше и выше по пути служебной карьеры... Вот вспыхнуло возмущение рабочих на большом сталелитейном заводе. |
Romashov's company is charged with the difficult and hazardous task of restoring peace and order amongst the rioters. | Спешно вытребована рота Ромашова. |
Night and gloom, incendiarism, a flaming sea of fire, an innumerable, hooting, bloodthirsty mob, a shower of stones. A stately young officer steps in front of the company, his name is Romashov. | Ночь, зарево пожара, огромная воющая толпа, летят камни... Стройный, красивый капитан выходит вперед роты. Это - Ромашов. |
"Brothers," cries he, in a strong but melodious voice, "for the third and last time I beseech you to disperse, otherwise-I shall fire." | "Братцы, - обращается он к рабочим, - в третий и последний раз предупреждаю, что буду стрелять!.." |
Wild shouts, derisive laughter, whistling. A stone hits Romashov on the shoulder, but his frank, handsome countenance maintains its unalterable calm. | Крики, свист, хохот... Камень ударяет в плечо Ромашову, но его мужественное, открытое лицо остается спокойным. |
Slowly he turns towards his soldiers, whose eyes scintillate with rage at the insolent outrage that some one had dared to commit on their idolized Captain. | Он поворачивается назад, к солдатам, у которых глаза пылают гневом, потому что обидели их обожаемого начальника. |
A few brief, energetic words of command are heard, "Line and aim-fire!" | "Прямо по толпе, пальба ротою... Рота-а, пли!.." |
A crashing report of rifles, immediately followed by a roar of rage and despair from the crowd. | Сто выстрелов сливаются в один... Рев ужаса. |