Надо отбывать срок командования ротой. |
He had also first to perform his duties as company officer, and as a matter of course-yes, as a matter of course-in his old regiment. | Непременно, уж непременно в своем полку. |
He would, therefore, have to make another appearance here-in this disgusting little out-of-the-way hole-as a Staff officer uncommonly learned and all-accomplished, in every respect unsurpassable, well-bred and elegant, inexorably severe to himself, but benevolently condescending towards others, a pattern for all, envied by all, etc. etc. | Вот он приезжает сюда - изящный, снисходительно-небрежный, корректный и дерзко-вежливый, как те офицеры генерального штаба, которых он видел на прошлогодних больших маневрах и на съемках. |
He had seen at the manoeuvres in the previous year a similar prodigy, who stood millions of miles above the rest of mankind, and who, therefore, kept himself far apart from his comrades at the officers' mess. | От общества офицеров он сторонится. |
Cards, dice, heavy drinking and noisy buffoonery were not in his line; he had higher views. Besides, he had only honoured with a short visit that miserable place, which for him was only a stage, a step-ladder on the road to honour-and decorations. | Грубые армейские привычки, фамильярность, карты, попойки - нет, это не для него: он помнит, что здесь только этап на пути его дальнейшей карьеры и славы. |
And Romashov pursued his fancies. The grand manoeuvres have begun, and the battalion is busy. | Вот начались маневры. Большой двухсторонний бой. |
Colonel Shulgovich, who never managed to make out the strategical or tactical situation, gets more and more muddled in his orders, commands and countermands, marches his men aimlessly here and there, and has already got two orderlies at him, bringing severe reprimands from the Commander of the corps. | Полковник Шульгович не понимает диспозиции, путается, суетит людей и сам суетится, - ему уже делал два раза замечание через ординарцев командир корпуса. |
"Look here, Captain," says Shulgovich, turning to his former sub-lieutenant, "help me out of this. | "Ну, капитан, выручайте, - обращается он к Ромашову. |
We are old and good friends, you know-well, we did have a little difference on one occasion. | - Знаете, по старой дружбе. Помните, хе-хе-хе, как мы с вами ссорились! |
Now tell me what I ought to do." | Уж, пожалуйста". |
His face is red with anxiety and vexation; but Romashov sits straight in the saddle, salutes stiffly, and in a respectful but freezing tone replies: |