Говорил он почти не повышая тона, но каждый звук его необыкновенного, знаменитого в дивизии голоса - голоса, которым он, кстати сказать, сделал всю свою служебную карьеру, - был ясно слышен в самых дальних местах обширного плаца и даже по шоссе. |
"Who are you?" asked the Colonel, suddenly halting in front of a young soldier named Sharafutdinov, who was on sentry duty near the gymnastic apparatus. | - Ты кто такой? - отрывисто спросил полковник, внезапно остановившись перед молодым солдатом Шарафутдиновым, стоявшим у гимнастического забора. |
"Recruit in the 6th Company, Sharafutdinov, your Excellency," the Tartar answered in a strained and hoarse voice. | - Рядовой шестой роты Шарафутдинов, ваша высокоблагородия! - старательно, хрипло крикнул татарин. |
"Fool! | >- Дур>ак! |
I mean, of course, what post are you supposed to occupy?" | Я тебя спрашиваю, на какой пост ты наряжен? |
The soldier, who was frightened by his Commander's angry tone, was silent: he could only produce one or two nervous twitchings of the eyebrows. | Солдат, растерявшись от окрика и сердитого командирского вида, молчал и только моргал веками. |
"Well?" Shulgovich raised his voice. | - Н-ну? - возвысил голос Шульгович. |
"I-am-standing-on guard," the Tartar at last spluttered out, chancing it. | -Который лицо часовой... неприкосновенно...-залепетал наобум татарин. |
"I cannot-understand, your Excellency," he went on to say, but he relapsed into silence again, and stood motionless. | - Не могу знать, ваша высокоблагородия, -закончил он вдруг тихо и решительно. |
The Colonel's face assumed a dark brick colour, a shade with a touch of blue about it, and his bushy eyebrows began to pucker in an alarming way. | Полное лицо командира покраснело густым кирпичным старческим румянцем, а его кустистые брови гневно сдвинулись. |
Beside himself with fury, he turned round and said in a sharp tone- | Он обернулся вокруг себя и резко спросил: |
"Who is the youngest officer here?" | - Кто здесь младший офицер? |
Romashov stepped forward and touched his cap. | Ромашов выдвинулся вперед и приложил руку к фуражке. |
"I am, Colonel." | - Я, господин полковник. |
"Ha-Sub-lieutenant Romashov, you evidently train your men well. | - А-а! Подпоручик Ромашов. Хорошо вы, должно быть, занимаетесь с людьми. |
Stand at attention and stretch your legs," bawled Shulgovich suddenly, his eyes rolling. | Колени вместе! - гаркнул вдруг Шульгович, выкатывая глаза. |
"Don't you know how to stand in the presence of your commanding officer? |