Поединок | страница 138



Ромашов уже заранее знал, что сейчас Тальман скажет свою обычную фразу, и он, действительно, бегая цыганскими глазами, просипел:
"Have you started cards yet, Lieutenant?"- А что, подпоручик, в карточной уже винтят?
"No, not yet, they are all together in the dining-room."- Нет еще. Все в столовой.
"Ah, really, do you know, Sonochka, I think I'll go into the dining-room for a minute just to glance at the Russki Invalid.-Нет еще? Знаешь, Сонечка, я того... пойду в столовую - "Инвалид" пробежать.
And you, my dear Romashov, kindly look after my wife here for a bit-they are starting the quadrille there."Вы, милый Ромашов, попасите ее... ну, там какую-нибудь кадриленцию.
After this the Lykatschev family-a whole caravan of pretty, laughing, lisping young ladies, always chattering-made its appearance. At the head walked the mother, a lively little woman, who, despite her forty years, danced every dance, and brought children into the world "between the second and third quadrille," as Artschakovski, the wit of the regiment, liked to put it.Потом в переднюю впорхнуло семейство Лыкачевых - целый выводок хорошеньких, смешливых и картавых барышень во главе с матерью - маленькой, живой женщиной, которая в сорок лет танцевала без устали и постоянно рожала детей - "между второй и третьей кадрилью", как говорил про нее полковой остряк Арчаковский.
The young ladies instantly threw themselves on Romashov, laughing and chattering in the attempt to talk one another down.Барышни, разнообразно картавя, смеясь и перебивая друг дружку, набросились на Ромашова:
"Lieutenant Romashov, why do you never come to thee uth?"- Отчего вы к нам не пьиходили?
"You wicked man!"- Звой, звой, звой!
"Naughty, naughty, naughty!"- Нехолосый, нехолосый, нехолосый!
"Wicked man!"- Звой, звой!
"I will give you the firtht quadwille."- Пьиглашаю вас на пейвую кадъиль.
"Mesdames, mesdames," said Romashov in self-defence, bowing and scraping in all directions, and forced against his will to do the polite.-Mesdames!.. Mesdames!- говорил Ромашов, изображая собою против воли любезного кавалера и расшаркиваясь во все стороны.
At that very moment he happened to look in the direction of the street door. He recognized, silhouetted against the glass, Raisa Alexandrovna's thin face and thick, prominent lips, which, however, were almost hidden by a white kerchief tied over her hat.В это время он случайно взглянул на входную дверь и увидал за ее стеклом худое и губастое лицо Раисы Александровны Петерсон под белым платком, коробкой надетым поверх шляпы.