На лице его отразились испуг и замешательство. |
"Allah?" asked Romashov in the most friendly way. | - Алла? - спросил Ромашов дружелюбно. |
The Circassian's shaven boyish mouth expanded in a broad grin which showed his beautiful white teeth in the candle-light. | Безусый мальчишеский рот черемиса весь растянулся в длинную улыбку, от которой при огне свечи засверкали его великолепные белые зубы. |
"Allah, your Honour." | -Алла, ваша благородия! -Ну, ну, ну... Сиди себе, сиди. - Ромашов ласково погладил денщика по плечу. |
"It is all the same, Hain?n. Allah is in you. Allah is in me. | - Все равно, Гайнан, у тебя алла, у меня алла. |
There is one Allah for us all." | Один, братец, алла у всех человеков. |
"My excellent Hain?n," thought Romashov to himself as he went into his room. | "Славный Гайнан, - подумал подпоручик, идя в комнату. |
"And I dare not shake hands with him. | - А я вот не смею пожать ему руку. |
Dare not! | Да, не могу, не смею. |
Damn it all! from to-day I will dress and undress myself. | О, черт! Надо будет с нынешнего дня самому одеваться и раздеваться. |
It's a disgrace that some one else should do it for me." | Свинство заставлять это делать за себя другого человека". |
That evening he did not go to the mess-room, but stayed at home and brought out of a drawer a thick, ruled book, nearly entirely filled with elegant, irregular handwriting. He wrote far into the night. | В этот вечер он не пошел в собрание, а достал из ящика толстую разлинованную тетрадь, исписанную мелким неровным почерком, и писал до глубокой ночи. |
It was the third in order of Romashov's novels, and its title ran: A Fatal Beginning. | Это была третья, по счету, сочиняемая Ромашовым повесть, под заглавием: "Последний роковой дебют". |
But our lieutenant blushed furiously at his literary efforts, and he would not have been induced for anything in the world to acknowledge his authorship. | Подпоручик сам стыдился своих литературных занятий и никому в мире ни за что не признался бы в них. |
VIII | VIII |
BARRACKS had just begun to be built for the garrison troops on what was called the "Cattle Square," outside the town, on the other side of the railway. Meanwhile the companies were quartered here and there in the town. | Казармы для помещения полка только что начали строить на окраине местечка, за железной дорогой, на так называемом выгоне, а до их окончания полк со всеми своими учреждениями был расквартирован по частным квартирам. |
The officers' mess-room was situated in a rather small house. The drawing-room and ballroom had their windows over the street. The other rooms, the windows of which overlooked a dark, dirty backyard, were set apart for kitchen, dining-room, billiard-room, guest-chamber, and ladies'-room. A long narrow corridor with doors to all the rooms in the house ran the whole length of the building. |