Униженные и оскорбленные | страница 8



И когда гости углублялись в чтение немецких газет, за дверью, в квартире хозяина, трещал августин, наигрываемый на дребезжащих фортепьянах старшей хозяйской дочкой, белокуренькой немочкой в локонах, очень похожей на белую мышку.
The waltz was welcomed with pleasure.Вальс принимался с удовольствием.
I used to go to Muller's at the beginning of every month to read the Russian magazines which were taken there.Я ходил к Миллеру в первых числах каждого месяца читать русские журналы, которые у него получались.
As I went in I saw that the old man was already sitting by the window, while the dog was lying as always, stretched out at his feet.Войдя в кондитерскую, я увидел, что старик уже сидит у окна, а собака лежит, как и прежде, растянувшись у ног его.
I sat down in a corner without speaking, and inwardly asked myself why had I come here when there was really nothing for me to do here, when I was ill and it would have been better to make haste home to have tea and go to bed.Молча сел я в угол и мысленно задал себе вопрос: "Зачем я вошел сюда, когда мне тут решительно нечего делать, когда я болен и нужнее было бы спешить домой, выпить чаю и лечь в постель?
Could I have come here simply to gaze at this old man?Неужели в самом деле я здесь только для того, чтоб разглядывать этого старика?"
I was annoyed.Досада взяла меня.
"What have I to do with him?" I thought, recalling that strange, painful sensation with which I had looked at him just before in the street."Что мне за дело до него, - думал я, припоминая то странное, болезненное ощущение, с которым я глядел на него еще на улице.
And what were all these dull Germans to me?- И что мне за дело до всех этих скучных немцев?
What was the meaning of this fantastic mood?К чему это фантастическое настроение духа?
What was the meaning of this cheap agitation over trifles which I had noticed in myself of late, which hindered me from living and taking a clear view of life? One penetrating reviewer had already remarked on it in his indignant criticism of my last novel.К чему эта дешевая тревога из пустяков, которую я замечаю в себе в последнее время и которая мешает жить и глядеть ясно на жизнь, о чем уже заметил мне один глубокомысленный критик, с негодованием разбирая мою последнюю повесть?"
But though I hesitated, and deplored it, yet I remained where I was, and meantime I was more and more overcome by illness, and I was reluctant to leave the warm room.