I used to go to Muller's at the beginning of every month to read the Russian magazines which were taken there. | Я ходил к Миллеру в первых числах каждого месяца читать русские журналы, которые у него получались. |
As I went in I saw that the old man was already sitting by the window, while the dog was lying as always, stretched out at his feet. | Войдя в кондитерскую, я увидел, что старик уже сидит у окна, а собака лежит, как и прежде, растянувшись у ног его. |
I sat down in a corner without speaking, and inwardly asked myself why had I come here when there was really nothing for me to do here, when I was ill and it would have been better to make haste home to have tea and go to bed. | Молча сел я в угол и мысленно задал себе вопрос: "Зачем я вошел сюда, когда мне тут решительно нечего делать, когда я болен и нужнее было бы спешить домой, выпить чаю и лечь в постель? |
Could I have come here simply to gaze at this old man? | Неужели в самом деле я здесь только для того, чтоб разглядывать этого старика?" |
I was annoyed. | Досада взяла меня. |
"What have I to do with him?" I thought, recalling that strange, painful sensation with which I had looked at him just before in the street. | "Что мне за дело до него, - думал я, припоминая то странное, болезненное ощущение, с которым я глядел на него еще на улице. |
And what were all these dull Germans to me? | - И что мне за дело до всех этих скучных немцев? |
What was the meaning of this fantastic mood? | К чему это фантастическое настроение духа? |
What was the meaning of this cheap agitation over trifles which I had noticed in myself of late, which hindered me from living and taking a clear view of life? One penetrating reviewer had already remarked on it in his indignant criticism of my last novel. | К чему эта дешевая тревога из пустяков, которую я замечаю в себе в последнее время и которая мешает жить и глядеть ясно на жизнь, о чем уже заметил мне один глубокомысленный критик, с негодованием разбирая мою последнюю повесть?" |
But though I hesitated, and deplored it, yet I remained where I was, and meantime I was more and more overcome by illness, and I was reluctant to leave the warm room. |