Униженные и оскорбленные | страница 5



Во-первых, с виду она была так стара, как не бывают никакие собаки, а во-вторых, отчего же мне, с первого раза, как я ее увидал, тотчас же пришло в голову, что эта собака не может быть такая, как все собаки; что она - собака необыкновенная; что в ней непременно должно быть что-то фантастическое, заколдованное; что это, может быть, какой-нибудь Мефистофель в собачьем виде и что судьба ее какими-то таинственными, неведомыми путами соединена с судьбою ее хозяина.
Looking at it you would have allowed at once that twenty years must have elapsed since its last meal.Глядя на нее, вы бы тотчас же согласились, что, наверно, прошло уже лет двадцать, как она в последний раз ела.
It was as thin as a skeleton, or, which is much the same, as its master.Худа она была, как скелет, или (чего же лучше?) как ее господин.
Almost all its hair had fallen off, and its tail hung down between its legs as bare as a stick.Шерсть на ней почти вся вылезла, тоже и на хвосте, который висел, как палка, всегда крепко поджатый.
Its head and long ears drooped sullenly forward.Длинноухая голова угрюмо свешивалась вниз.
I never in my life met such a repulsive dog.В жизнь мою я не встречал такой противной собаки.
When they both walked down the street, the master in front and the dog at his heels, its nose touched the skirt of his coat as though glued to it.Когда оба они шли по улице - господин впереди, а собака за ним следом, - то ее нос прямо касался полы его платья, как будто к ней приклеенный.
And their gait and their whole appearance seemed almost to cry aloud at every step:И походка их и весь их вид чуть не проговаривали тогда с каждым шагом:
"We are old, old. Oh Lord, how old we are! " I remember too that it occurred to me once that the old man and the dog had somehow stepped out of some page of Hoffmann illustrated by Gavarni and were parading this world by way of walking advertisements of the edition.Стары-то мы, стары, господи, как мы стары! Помню, мне еще пришло однажды в голову, что старик и собака как-нибудь выкарабкались из какой-нибудь страницы Г офмана, иллюстрированного Гаварни, и разгуливают по белому свету в виде ходячих афишек к изданью.
I crossed the road and followed the old man into the confectioner's.Я перешел через улицу и вошел вслед за стариком в кондитерскую.
In the shop the old man behaved in a very strange way, and Muller, standing at his counter, had begun of late to make a grimace of annoyance at the entrance of the unbidden guest.