|
The superintendent of the block, a superior man, was also unable to say much about the former tenant, except that the lodging was let at six roubles a month, that the deceased had lived in it for four months, but had not paid a farthing, for the last two, so that he would have had to turn him out. | Управляющий домом, из благородных, тоже немного мог сказать о бывшем своем постояльце, кроме разве того, что квартира ходила по шести рублей в месяц, что покойник жил в ней четыре месяца, но за два последних месяца не заплатил ни копейки, так что приходилось его сгонять с квартиры. |
The question was asked whether anyone used to come to see him, but no one could give a satisfactory answer about this. | Спрашивали: не ходил ли к нему кто-нибудь? Но никто не мог дать об этом удовлетворительного ответа. |
It was a big block, lots of people would be coming to such a Noah's Ark, there was no remembering all of them. | Дом большой: мало ли людей ходит в такой Ноев ковчег, всех не запомнишь. |
The porter, who had been employed for five years in the flats and probably could have given some information, had gone home to his native village on a visit a fortnight before, leaving in his place his nephew, a young fellow who did not yet know half the tenants by sight. | Дворник, служивший в этом доме лет пять и, вероятно, могший хоть что-нибудь разъяснить, ушел две недели перед этим к себе на родину, на побывку, оставив вместо себя своего племянника, молодого парня, еще не узнавшего лично и половины жильцов. |
I don't know for certain how all these inquiries ended at last, but finally the old man was buried. | Не знаю наверно, чем именно кончились тогда все эти справки, но, наконец, старика похоронили. |
In the course of those days, though I had many things to look after, I had been to Vassilyevsky Island, to Sixth Street, and laughed at myself when I arrived there. What could I see in Sixth Street but an ordinary row of houses ? | В эти дни между другими хлопотами я ходил на Васильевский остров, в Шестую линию, и только придя туда, усмехнулся сам над собою: что мог я увидать в Шестой линии, кроме ряда обыкновенных домов?. |
But why, I wondered, did the old man talk of Sixth Street and Vassilyevsky Island when he was dying? | "Но зачем же, - думал я, - старик, умирая, говорил про Шестую линию и про Васильевский остров? |
Was he delirious? | Не в бреду ли?" |