Униженные и оскорбленные | страница 16



"Let's go to your home," I cried, getting up and forcibly lifting him up. " You'll have some tea and go to bed. . . . I'll get a cab.- Пойдемте к вам домой! - вскричал я, приподымаясь и насильно приподымая его, - вы выпьете чаю и ляжете в постель... Я сейчас приведу извозчика.
I'll call a doctor.... I know a doctor. . . ."Я позову доктора... мне знаком один доктор...
I don't know what else I said to him.Я не помню, что я еще говорил ему.
He tried to get up, but fell back again on the ground and began muttering again in the same hoarse choking voice.Он было хотел приподняться, но, поднявшись немного, опять упал на землю и опять начал что-то бормотать тем же хриплым, удушливым голосом.
I bent down more closely and listened.Я нагнулся к нему еще ближе и слушал.
"In Vassilyevsky Island," the old man gasped. "The sixth street. The six ... th stre ... et"- На Васильевском острове, - хрипел старик, - в Шестой линии... в Ше-стой ли-нии...
He sank into silence.Он замолчал.
"You live in Vassilyevsky Island?- Вы живете на Васильевском?
But you've come wrong then. That would be to the left, and you've come to the right.Но вы не туда пошли; это будет налево, а не направо.
I'll take you directly . . ."Я вас сейчас довезу...
The old man did not stir.Старик не двигался.
I took his hand; the hand dropped as though it were dead.Я взял его за руку; рука упала, как мертвая.
I looked into his face, touched him - he was dead.Я взглянул ему в лицо, дотронулся до него - он был уже мертвый.
I felt as though it had all happened in a dream.Мне казалось, что все это происходит во сне.
This incident caused me a great deal of trouble, in the course of which my fever passed off of itself.Это приключение стоило мне больших хлопот, в продолжение которых прошла сама собою моя лихорадка.
The old man's lodging was discovered.Квартиру старика отыскали.
He did not, however, live in Vassilyevsky Island, but only a couple of paces from the spot where he died, in Klugen's Buildings, in the fifth storey right under the roof, in a separate flat, consisting of a tiny entry and a large lowpitched room, with three slits by way of windows.Он, однакоже, жил не на Васильевском острову, а в двух шагах от того места, где умер, в доме Клугена, под самою кровлею, в пятом этаже, в отдельной квартире, состоящей из одной маленькой прихожей и одной большой, очень низкой комнаты с тремя щелями наподобие окон.
He had lived very poorly.