|
"Let's go to your home," I cried, getting up and forcibly lifting him up. " You'll have some tea and go to bed. . . . I'll get a cab. | - Пойдемте к вам домой! - вскричал я, приподымаясь и насильно приподымая его, - вы выпьете чаю и ляжете в постель... Я сейчас приведу извозчика. |
I'll call a doctor.... I know a doctor. . . ." | Я позову доктора... мне знаком один доктор... |
I don't know what else I said to him. | Я не помню, что я еще говорил ему. |
He tried to get up, but fell back again on the ground and began muttering again in the same hoarse choking voice. | Он было хотел приподняться, но, поднявшись немного, опять упал на землю и опять начал что-то бормотать тем же хриплым, удушливым голосом. |
I bent down more closely and listened. | Я нагнулся к нему еще ближе и слушал. |
"In Vassilyevsky Island," the old man gasped. "The sixth street. The six ... th stre ... et" | - На Васильевском острове, - хрипел старик, - в Шестой линии... в Ше-стой ли-нии... |
He sank into silence. | Он замолчал. |
"You live in Vassilyevsky Island? | - Вы живете на Васильевском? |
But you've come wrong then. That would be to the left, and you've come to the right. | Но вы не туда пошли; это будет налево, а не направо. |
I'll take you directly . . ." | Я вас сейчас довезу... |
The old man did not stir. | Старик не двигался. |
I took his hand; the hand dropped as though it were dead. | Я взял его за руку; рука упала, как мертвая. |
I looked into his face, touched him - he was dead. | Я взглянул ему в лицо, дотронулся до него - он был уже мертвый. |
I felt as though it had all happened in a dream. | Мне казалось, что все это происходит во сне. |
This incident caused me a great deal of trouble, in the course of which my fever passed off of itself. | Это приключение стоило мне больших хлопот, в продолжение которых прошла сама собою моя лихорадка. |
The old man's lodging was discovered. | Квартиру старика отыскали. |
He did not, however, live in Vassilyevsky Island, but only a couple of paces from the spot where he died, in Klugen's Buildings, in the fifth storey right under the roof, in a separate flat, consisting of a tiny entry and a large lowpitched room, with three slits by way of windows. | Он, однакоже, жил не на Васильевском острову, а в двух шагах от того места, где умер, в доме Клугена, под самою кровлею, в пятом этаже, в отдельной квартире, состоящей из одной маленькой прихожей и одной большой, очень низкой комнаты с тремя щелями наподобие окон. |
He had lived very poorly. |