Униженные и оскорбленные | страница 11



Казалось, оба они, и немец и его противник, хотели пересилить друг друга магнетическою силою своих взглядов и выжидали, кто раньше сконфузится и опустит глаза.
The rap of the stick and the eccentric position of Adam Ivanitch drew the attention of all the customers.Стук палочки и эксцентрическая позиция Адама Иваныча обратили на себя внимание всех посетителей.
All laid aside what they were doing, and with grave and speechless curiosity watched the two opponents.Все тотчас же отложили свои занятия и с важным, безмолвным любопытством наблюдали обоих противников.
The scene was becoming very comical, but the magnetism of the little redfaced gentleman's defiant eyes was entirely thrown away.Сцена становилась очень комическою. Но магнетизм вызывающих глазок красненького Адама Ивановича совершенно пропал даром.
The old man went on staring straight at the infuriated Schultz, and absolutely failed to observe that he was the object of general curiosity; he was as unperturbed as though he were not on earth but in the moon.Старик, не заботясь ни о чем, продолжал прямо смотреть на взбесившегося господина Шульца и решительно не замечал, что сделался предметом всеобщего любопытства, как будто голова его была на луне, а не на земле.
Adam Ivanitch's patience broke down at last, and he exploded.Терпение Адама Иваныча наконец лопнуло, и он разразился.
"Why do you stare at me so intently?" he shouted in German, in a sharp, piercing voice and with a menacing air.- Зачем вы на меня так внимательно смотрите? -прокричал он по-немецки резким, пронзительным голосом и с угрожающим видом.
But his adversary continued silent as though he did not understand and even did not hear the question.Но противник его продолжал молчать, как будто не понимал и даже не слыхал вопроса.
Adam Ivanitch made up his mind to speak to him in Russian.Адам Иваныч решился заговорить по-русски.
"I am asking you what for you at me are so studiously staring?" he shouted with redoubled fury,- Я вас спросит, зачом ви на мне так прилежно взирайт? - прокричал он с удвоенною яростию.
"I am to the court well known, and you known not!" he added, leaping up from his chair.- Я ко двору известен, а ви неизвестен ко двору! -прибавил он, вскочив со стула.
But the old man did not turn a hair.Но старик даже и не пошевелился.
A murmur of indignation was heard among the Germans.Между немцами раздался ропот негодования.
Muller himself, attracted by the uproar, came into the room.