The rap of the stick and the eccentric position of Adam Ivanitch drew the attention of all the customers. | Стук палочки и эксцентрическая позиция Адама Иваныча обратили на себя внимание всех посетителей. |
All laid aside what they were doing, and with grave and speechless curiosity watched the two opponents. | Все тотчас же отложили свои занятия и с важным, безмолвным любопытством наблюдали обоих противников. |
The scene was becoming very comical, but the magnetism of the little redfaced gentleman's defiant eyes was entirely thrown away. | Сцена становилась очень комическою. Но магнетизм вызывающих глазок красненького Адама Ивановича совершенно пропал даром. |
The old man went on staring straight at the infuriated Schultz, and absolutely failed to observe that he was the object of general curiosity; he was as unperturbed as though he were not on earth but in the moon. | Старик, не заботясь ни о чем, продолжал прямо смотреть на взбесившегося господина Шульца и решительно не замечал, что сделался предметом всеобщего любопытства, как будто голова его была на луне, а не на земле. |
Adam Ivanitch's patience broke down at last, and he exploded. | Терпение Адама Иваныча наконец лопнуло, и он разразился. |
"Why do you stare at me so intently?" he shouted in German, in a sharp, piercing voice and with a menacing air. | - Зачем вы на меня так внимательно смотрите? -прокричал он по-немецки резким, пронзительным голосом и с угрожающим видом. |
But his adversary continued silent as though he did not understand and even did not hear the question. | Но противник его продолжал молчать, как будто не понимал и даже не слыхал вопроса. |
Adam Ivanitch made up his mind to speak to him in Russian. | Адам Иваныч решился заговорить по-русски. |
"I am asking you what for you at me are so studiously staring?" he shouted with redoubled fury, | - Я вас спросит, зачом ви на мне так прилежно взирайт? - прокричал он с удвоенною яростию. |
"I am to the court well known, and you known not!" he added, leaping up from his chair. | - Я ко двору известен, а ви неизвестен ко двору! -прибавил он, вскочив со стула. |
But the old man did not turn a hair. | Но старик даже и не пошевелился. |
A murmur of indignation was heard among the Germans. | Между немцами раздался ропот негодования. |
Muller himself, attracted by the uproar, came into the room. |