Мэр Кэстербриджа | страница 74



I did a deed on account of it which I shall be ashamed of to my dying day.Из-за этого я совершил одно дело, которого буду стыдиться до самой смерти.
It made such an impression on me that I swore, there and then, that I'd drink nothing stronger than tea for as many years as I was old that day.Так мне тогда было стыдно, что я дал себе клятву не пить ничего крепче чая столько лет, сколько было мне в тот день.
I have kept my oath; and though, Farfrae, I am sometimes that dry in the dog days that I could drink a quarter-barrel to the pitching, I think o' my oath, and touch no strong drink at all."Я не нарушил обета, Фарфрэ, и, хотя иной раз в жаркую пору все нутро у меня пересыхает и я мог бы выпить до дна целую четверть, я вспоминаю о своем обете и не притрагиваюсь к спиртному.
"I'll no' press ye, sir-I'll no' press ye.- Не буду настаивать, сэр, не буду настаивать.
I respect your vow."Я уважаю ваш обет.
"Well, I shall get a manager somewhere, no doubt," said Henchard, with strong feeling in his tones. "But it will be long before I see one that would suit me so well!"- Да, конечно, управляющего я где-нибудь раздобуду, - с чувством сказал Хенчард, - но не скоро найду я такого, который подходил бы мне так, как вы!
The young man appeared much moved by Henchard's warm convictions of his value.По-видимому, молодой человек был глубоко тронут мнением Хенчарда о его достоинствах.
He was silent till they reached the door.Он молчал, пока они не подошли к двери.
"I wish I could stay-sincerely I would like to," he replied. "But no-it cannet be! it cannet!- Жаль, что я не могу остаться, очень жаль, -сказал он. - Но... нет, нельзя! Нельзя!
I want to see the warrld."Я хочу видеть свет!
8.ГЛАВА VIII
Thus they parted; and Elizabeth-Jane and her mother remained each in her thoughts over their meal, the mother's face being strangely bright since Henchard's avowal of shame for a past action.Так они расстались, меж тем как Элизабет-Джейн и ее мать ужинали, погруженные каждая в свои мысли, причем лицо матери странно просветлело, когда Хенчард признался, что стыдится одного своего поступка.
The quivering of the partition to its core presently denoted that Donald Farfrae had again rung his bell, no doubt to have his supper removed; for humming a tune, and walking up and down, he seemed to be attracted by the lively bursts of conversation and melody from the general company below.Вскоре перегородка задрожала сверху донизу, так как Дональд Фарфрэ снова позвонил - очевидно, затем, чтобы убрали после ужина посуду; вероятно, его манили и оживленная беседа, и пение собравшейся внизу компании, ибо, шагая взад и вперед по комнате, он сам что-то напевал.