По-видимому, Хенчард сел на предложенный стул и через секунду заговорил снова: |
"Well, first I should ask, did you write this?" | - Ну-с, прежде всего мне хотелось бы спросить, вы ли это написали? |
A rustling of paper followed. | Послышался шелест бумаги. |
"Yes, I did," said the Scotchman. | - Да, я, - ответил шотландец. |
"Then," said Henchard, "I am under the impression that we have met by accident while waiting for the morning to keep an appointment with each other? | - В таком случае, - сказал Хенчард, - видимо, судьба свела нас до срока, так как наша встреча была назначена на утро, не так ли? |
My name is Henchard, ha'n't you replied to an advertisement for a corn-factor's manager that I put into the paper-ha'n't you come here to see me about it?" | Моя фамилия - Хенчард. Не вы ли ответили на объявление, которое я поместил в газете насчет управляющего для торговца зерном? Ведь вы явились сюда, чтобы переговорить со мной по этому вопросу? |
"No," said the Scotchman, with some surprise. | - Нет, - с некоторым удивлением ответил шотландец. |
"Surely you are the man," went on Henchard insistingly, "who arranged to come and see me? | - Ну конечно же, вы тот человек, - настойчиво продолжал Хенчард, - который условился приехать повидаться со мной! |
Joshua, Joshua, Jipp-Jopp-what was his name?" | Джошуа, Джошуа, Джип... Джон... как его там зовут? |
"You're wrong!" said the young man. "My name is Donald Farfrae. | - Вы ошибаетесь, - сказал молодой человек. -Меня зовут Дональд Фарфрэ. |
It is true I am in the corren trade-but I have replied to no advertisement, and arranged to see no one. | Правда, я занимаюсь хлебным делом, но ни на какие объявления я не отвечал и ни с кем не условливался встретиться. |
I am on my way to Bristol-from there to the other side of the warrld, to try my fortune in the great wheat-growing districts of the West! | Я направляюсь в Бристоль, а оттуда - на другой край света, попытать счастья на необъятных полях Запада, где выращивают пшеницу. |
I have some inventions useful to the trade, and there is no scope for developing them heere." | Есть у меня кое-какие открытия, полезные для этого дела, но здесь мне негде развернуться. |
"To America-well, well," said Henchard, in a tone of disappointment, so strong as to make itself felt like a damp atmosphere. "And yet I could have sworn you were the man!" | -В Америку... так, так... - сказал Хенчард таким разочарованным тоном, что это сразу почувствовалось, как сырой воздух. - А я-то готов был поклясться, что вы - тот самый человек! |