Мэр Кэстербриджа | страница 68
И, как это частенько бывает даже в гостиницах с большими претензиями, чем "Три моряка", каждое слово, произнесенное в одной комнате, было отчетливо слышно в другой. | |
Such sounds came through now. | И сейчас из соседней комнаты слышались голоса. |
Thus silently conjured Elizabeth deposited the tray, and her mother whispered as she drew near, "'Tis he." | Повинуясь немому приказу, Элизабет-Джейн поставила поднос; мать шепнула, когда она подошла ближе: - Это он. |
"Who?" said the girl. | - Кто? - спросила девушка. |
"The Mayor." | - Мэр. |
The tremors in Susan Henchard's tone might have led any person but one so perfectly unsuspicious of the truth as the girl was, to surmise some closer connection than the admitted simple kinship as a means of accounting for them. | Любой человек, кроме Элизабет-Джейн, совершенно не подозревавшей об истине, мог бы предположить, что дрожь в голосе Сьюзен Хенчард вызвана какою-то более тесной связью с мэром, чем дальнее родство. |
Two men were indeed talking in the adjoining chamber, the young Scotchman and Henchard, who, having entered the inn while Elizabeth-Jane was in the kitchen waiting for the supper, had been deferentially conducted upstairs by host Stannidge himself. | В соседней комнате и в самом деле беседовали двое - молодой шотландец и Хенчард, который, войдя в гостиницу, когда Элизабет-Джейн находилась на кухне, был почтительно препровожден наверх самим хозяином Стэнниджем. |
The girl noiselessly laid out their little meal, and beckoned to her mother to join her, which Mrs. Henchard mechanically did, her attention being fixed on the conversation through the door. | Девушка расставила тарелки со скромным ужином и знаком предложила матери присоединиться к ней, что миссис Хенчард и исполнила машинально, так как ее внимание было приковано к разговору за дверью. |
"I merely strolled in on my way home to ask you a question about something that has excited my curiosity," said the Mayor, with careless geniality. "But I see you have not finished supper." | - Я заглянул сюда по пути домой, чтобы спросить вас кой о чем, что возбудило мое любопытство, - с небрежным добродушием сказал мэр. - Но, я вижу, вы уже ужинаете. |
"Ay, but I will be done in a little! | - Да, но я сейчас кончаю! |
Ye needn't go, sir. | Вам незачем уходить, сэр. |
Take a seat. | Присаживайтесь. |
I've almost done, and it makes no difference at all." | Я уже почти кончил, да и вообще это не имеет никакого значения. |
Henchard seemed to take the seat offered, and in a moment he resumed: |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа