|
The Scotchman murmured another negative, and there was a silence, till Henchard resumed: | Шотландец снова пробормотал "нет"; оба помолчали, затем Хенчард сказал: |
"Then I am truly and sincerely obliged to you for the few words you wrote on that paper." | - Так вот, стало быть, я искренне и глубоко признателен вам за те несколько слов, которые вы мне написали. |
"It was nothing, sir." | - Пустяки, сэр. |
"Well, it has a great importance for me just now. | - Да, но сейчас это имеет для меня огромное значение. |
This row about my grown wheat, which I declare to Heaven I didn't know to be bad till the people came complaining, has put me to my wits' end. | Шум, поднявшийся из-за моей проросшей пшеницы, меня доконал, хотя, клянусь богом, я не знал, что она плохая, пока люди не начали жаловаться. |
I've some hundreds of quarters of it on hand; and if your renovating process will make it wholesome, why, you can see what a quag 'twould get me out of. | У меня на руках несколько сот четвертей ее. И если ваш оздоровительный процесс может сделать ее доброкачественной... ну, вы понимаете, из какой беды вы бы меня выручили! |
I saw in a moment there might be truth in it. | Я сразу почувствовал, что в ваших словах может таиться правда. |
But I should like to have it proved; and of course you don't care to tell the steps of the process sufficiently for me to do that, without my paying ye well for't first." | Но мне бы хотелось иметь доказательства, а вы, конечно, не пожелаете сообщить мне все подробности процесса, пока я вам хорошо не заплачу. |
The young man reflected a moment or two. | Молодой человек на минутку призадумался. |
"I don't know that I have any objection," he said. "I'm going to another country, and curing bad corn is not the line I'll take up there. | - Отчего же, - сказал он, - Я уезжаю в другую страну, а там я не собираюсь заниматься оздоровлением проросшего зерна. |
Yes, I'll tell ye the whole of it-you'll make more out of it heere than I will in a foreign country. | Хорошо, я объясню вам все: здесь вы извлечете из этого больше пользы, чем я в чужой стране. |
Just look heere a minute, sir. | Минутку внимания, сэр. |
I can show ye by a sample in my carpet-bag." | Я могу вам показать все на образцах, они у меня в дорожной сумке. |
The click of a lock followed, and there was a sifting and rustling; then a discussion about so many ounces to the bushel, and drying, and refrigerating, and so on. | Послышалось щелканье замка, затем какое-то шуршание и шелест, после чего речь зашла о том, сколько нужно унций на бушель, как надо сушить, охлаждать и тому подобное. |