Мэр Кэстербриджа | страница 67



Сейчас он лениво читал местную газету и вряд ли заметил, как она вошла, поэтому она спокойно оглядела его, не преминув подметить, как блестит его лоб там, где на него падает свет, как хорошо подстрижены у него волосы и какой бархатистый пушок на затылке, как изящно изогнута вписанная в овал лица линия щеки и как четко очерчены веки и ресницы, скрывающие его опущенные глаза.
She set down the tray, spread his supper, and went away without a word.Она поставила поднос, подала ужин и вышла, не сказав ни слова.
On her arrival below the landlady, who was as kind as she was fat and lazy, saw that Elizabeth-Jane was rather tired, though in her earnestness to be useful she was waiving her own needs altogether.Когда Элизабет-Джейн спустилась вниз, хозяйка, которая была столь же добра, сколь толста и ленива, заметила, что девушка выглядит утомленной, а та, горя желанием быть полезной, и думать позабыла о своих нуждах.
Mrs. Stannidge thereupon said with a considerate peremptoriness that she and her mother had better take their own suppers if they meant to have any.Тогда миссис Стэннидж заботливо настояла, чтобы они с матерью сами поужинали, если вообще намереваются это сделать.
Elizabeth fetched their simple provisions, as she had fetched the Scotchman's, and went up to the little chamber where she had left her mother, noiselessly pushing open the door with the edge of the tray.Элизабет пошла за скромным ужином, как ходила за ним для шотландца, и, поднявшись в комнатушку, где она оставила мать, бесшумно открыла дверь, толкнув ее краем подноса.
To her surprise her mother, instead of being reclined on the bed where she had left her was in an erect position, with lips parted.К ее изумлению, мать, которая, когда она уходила, прилегла на кровать, сейчас сидела выпрямившись, приоткрыв рот.
At Elizabeth's entry she lifted her finger.При появлении Элизабет она предупреждающе подняла палец.
The meaning of this was soon apparent.Смысл этого жеста вскоре обнаружился.
The room allotted to the two women had at one time served as a dressing-room to the Scotchman's chamber, as was evidenced by signs of a door of communication between them-now screwed up and pasted over with the wall paper.Комната, отведенная двум женщинам, некогда служила туалетной при спальне шотландца - на это указывала дверь, ныне заколоченная и заклеенная обоями.
But, as is frequently the case with hotels of far higher pretensions than the Three Mariners, every word spoken in either of these rooms was distinctly audible in the other.