Мэр Кэстербриджа | страница 66



Elizabeth-Jane, though hungry, willingly postponed serving herself awhile, and applied to the cook in the kitchen whence she brought forth the tray of supper viands, and proceeded with it upstairs to the apartment indicated.Элизабет-Джейн, хотя и проголодавшаяся, отложила на время заботу о себе и, обратившись к кухарке, получила поднос с ужином, который и понесла наверх в указанную комнату.
The accommodation of the Three Mariners was far from spacious, despite the fair area of ground it covered.Помещение у "Трех моряков" было отнюдь не просторное, хотя под дом была отведена порядочная площадь.
The room demanded by intrusive beams and rafters, partitions, passages, staircases, disused ovens, settles, and four-posters, left comparatively small quarters for human beings.Перекрещивающиеся балки и стропила, перегородки, коридоры, лестницы, никому не нужные печи, скамьи, кровати с балдахинами занимали столько места, что почти ничего не оставалось для людей.
Moreover, this being at a time before home-brewing was abandoned by the smaller victuallers, and a house in which the twelve-bushel strength was still religiously adhered to by the landlord in his ale, the quality of the liquor was the chief attraction of the premises, so that everything had to make way for utensils and operations in connection therewith.Мало того, это происходило в те времена, когда мелкие предприниматели еще не отказались от домашнего пивоварения, и в доме, где хозяин по-прежнему свято придерживался двенадцатибушелевой крепости своего эля, а качество этого напитка являлось главной приманкой заведения, все должно было уступать место утвари и операциям, связанным с упомянутым пивоварением.
Thus Elizabeth found that the Scotchman was located in a room quite close to the small one that had been allotted to herself and her mother.Вот почему, как выяснила Элизабет, шотландца поместили в комнате, смежной с той комнатушкой, которая была отведена ей самой и ее матери.
When she entered nobody was present but the young man himself-the same whom she had seen lingering without the windows of the King's Arms Hotel.Войдя, она обнаружила, что там никого нет, кроме молодого человека, которого она видела под окнами гостиницы "Королевский герб".
He was now idly reading a copy of the local paper, and was hardly conscious of her entry, so that she looked at him quite coolly, and saw how his forehead shone where the light caught it, and how nicely his hair was cut, and the sort of velvet-pile or down that was on the skin at the back of his neck, and how his cheek was so truly curved as to be part of a globe, and how clearly drawn were the lids and lashes which hid his bent eyes.