Мэр Кэстербриджа | страница 65



- Сегодня вечером у вас как будто много работы, а так как моя мать небогата, то не могу ли я помочь вам и тем оплатить часть расходов?- спросила она хозяйку.
The latter, who remained as fixed in the arm-chair as if she had been melted into it when in a liquid state, and could not now be unstuck, looked the girl up and down inquiringly, with her hands on the chair-arms.Эта последняя, неподвижно сидевшая в своем кресле, держась за подлокотники, словно ее влили туда в расплавленном состоянии и теперь она припаялась к креслу так прочно, что ее нельзя было от него оторвать, окинула девушку с ног до головы испытующим взглядом.
Such arrangements as the one Elizabeth proposed were not uncommon in country villages; but, though Casterbridge was old-fashioned, the custom was well-nigh obsolete here.Подобного рода соглашения были явлением довольно частым в деревнях, но, хотя Кэстербридж и был допотопным городом, об этом обычае здесь почти забыли.
The mistress of the house, however, was an easy woman to strangers, and she made no objection.Однако хозяйка дома была женщина покладистая по отношению к посторонним и возражать не стала.
Thereupon Elizabeth, being instructed by nods and motions from the taciturn landlord as to where she could find the different things, trotted up and down stairs with materials for her own and her parent's meal.И вот Элизабет - молчаливая хозяйка кивками и жестами указывала, где найти необходимое, -забегала вверх и вниз по лестнице, собирая ужин для себя и своей матери.
While she was doing this the wood partition in the centre of the house thrilled to its centre with the tugging of a bell-pull upstairs.Тут кто-то наверху дернул за шнур звонка, и деревянная перегородка, делившая дом пополам, содрогнулась до самого основания.
A bell below tinkled a note that was feebler in sound than the twanging of wires and cranks that had produced it.Звук колокольчика внизу был куда слабее, чем дребезжание проволоки и блоков, вызвавших его.
"'Tis the Scotch gentleman," said the landlady omnisciently; and turning her eyes to Elizabeth, "Now then, can you go and see if his supper is on the tray?- Это шотландский джентльмен, - сказала хозяйка с видом всезнающей особы и перевела взор на Элизабет. - Не взглянете ли вы, приготовлен ли ему поднос с ужином?
If it is you can take it up to him.Если все готово, отнесите ему наверх.
The front room over this."Комната над этой, с фасада.