Элизабет и ее мать были равнодушно приняты в качестве постояльцев и отведены в маленькую спальню под одним из коньков крыши, где они и расположились. |
The principle of the inn seemed to be to compensate for the antique awkwardness, crookedness, and obscurity of the passages, floors, and windows, by quantities of clean linen spread about everywhere, and this had a dazzling effect upon the travellers. | По-видимому, в гостинице считалось необходимым вознаграждать постояльцев за старомодное неудобство, кривизну и мрачность коридоров, полов и окон обилием чистого постельного и столового белья, видневшегося повсюду, что совершенно потрясло наших путешественниц. |
"'Tis too good for us-we can't meet it!" said the elder woman, looking round the apartment with misgiving as soon as they were left alone. | - Слишком здесь хорошо, нам это не по карману! -сказала старшая, с опаской осматривая комнату, как только они остались одни. |
"I fear it is, too," said Elizabeth. "But we must be respectable." | - Я тоже этого опасаюсь, - сказала Элизабет. - Но мы должны соблюдать приличия. |
"We must pay our way even before we must be respectable," replied her mother. "Mr. Henchard is too high for us to make ourselves known to him, I much fear; so we've only our own pockets to depend on." | - Мы должны расплатиться, а потом уже думать о приличиях, - возразила ее мать. - Боюсь, что мистер Хенчард занимает слишком высокое положение, чтобы мы могли навязывать ему наше знакомство; значит, надо полагаться только на свой кошелек. |
"I know what I'll do," said Elizabeth-Jane after an interval of waiting, during which their needs seemed quite forgotten under the press of business below. | - Я знаю, что я сделаю, - сказала Элизабет-Джейн, выждав некоторое время, пока, там, внизу, об их нуждах как будто вовсе забыли, занявшись неотложными делами. |
And leaving the room, she descended the stairs and penetrated to the bar. | И, выйдя из комнаты, она спустилась по лестнице и прошла в бар. |