|
Henchard stood without the inn for a few instants; then lowering the dignity of his presence as much as possible by buttoning the brown holland coat over his shirt-front, and in other ways toning himself down to his ordinary everyday appearance, he entered the inn door. | Хенчард постоял несколько секунд перед гостиницей; затем, изменив по возможности парадность своего костюма, для чего застегнул доверху парусиновое пальто, чтобы скрыть манишку, и придав себе обычный повседневный вид, вошел в дверь гостиницы. |
7. | ГЛАВА VII |
Elizabeth-Jane and her mother had arrived some twenty minutes earlier. | Элизабет-Джейн и ее мать прибыли сюда минут на двадцать раньше него. |
Outside the house they had stood and considered whether even this homely place, though recommended as moderate, might not be too serious in its prices for their light pockets. | Перед домом они остановились, размышляя о том, не окажется ли даже это скромное заведение, хотя и рекомендованное как недорогое, слишком обременительным по своим ценам для их тощего кошелька. |
Finally, however, they had found courage to enter, and duly met Stannidge the landlord, a silent man, who drew and carried frothing measures to this room and to that, shoulder to shoulder with his waiting-maids-a stately slowness, however, entering into his ministrations by contrast with theirs, as became one whose service was somewhat optional. | Но в конце концов они собрались с духом, вошли и предстали перед хозяином гостиницы Стэнниджем, молчаливым человеком, который наливал и разносил по комнате пенящиеся кружки, наравне со своими служанками. Однако, в отличие от них, его движениям была свойственна величавая медлительность, как и подобает тому, кто сам, по доброй воле, занимается не обязательным для него делом. |
It would have been altogether optional but for the orders of the landlady, a person who sat in the bar, corporeally motionless, but with a flitting eye and quick ear, with which she observed and heard through the open door and hatchway the pressing needs of customers whom her husband overlooked though close at hand. | Да он бы им и не занимался, если бы не приказ хозяйки гостиницы, особы, неподвижно сидевшей за стойкой, но зорким глазом и настороженным ухом улавливавшей и подмечавшей через открытую дверь неотложные нужды клиентов, коих не замечал ее супруг, хотя и находившийся поблизости. |
Elizabeth and her mother were passively accepted as sojourners, and shown to a small bedroom under one of the gables, where they sat down. |