Мэр Кэстербриджа | страница 63



Henchard stood without the inn for a few instants; then lowering the dignity of his presence as much as possible by buttoning the brown holland coat over his shirt-front, and in other ways toning himself down to his ordinary everyday appearance, he entered the inn door.Хенчард постоял несколько секунд перед гостиницей; затем, изменив по возможности парадность своего костюма, для чего застегнул доверху парусиновое пальто, чтобы скрыть манишку, и придав себе обычный повседневный вид, вошел в дверь гостиницы.
7.ГЛАВА VII
Elizabeth-Jane and her mother had arrived some twenty minutes earlier.Элизабет-Джейн и ее мать прибыли сюда минут на двадцать раньше него.
Outside the house they had stood and considered whether even this homely place, though recommended as moderate, might not be too serious in its prices for their light pockets.Перед домом они остановились, размышляя о том, не окажется ли даже это скромное заведение, хотя и рекомендованное как недорогое, слишком обременительным по своим ценам для их тощего кошелька.
Finally, however, they had found courage to enter, and duly met Stannidge the landlord, a silent man, who drew and carried frothing measures to this room and to that, shoulder to shoulder with his waiting-maids-a stately slowness, however, entering into his ministrations by contrast with theirs, as became one whose service was somewhat optional.Но в конце концов они собрались с духом, вошли и предстали перед хозяином гостиницы Стэнниджем, молчаливым человеком, который наливал и разносил по комнате пенящиеся кружки, наравне со своими служанками. Однако, в отличие от них, его движениям была свойственна величавая медлительность, как и подобает тому, кто сам, по доброй воле, занимается не обязательным для него делом.
It would have been altogether optional but for the orders of the landlady, a person who sat in the bar, corporeally motionless, but with a flitting eye and quick ear, with which she observed and heard through the open door and hatchway the pressing needs of customers whom her husband overlooked though close at hand.Да он бы им и не занимался, если бы не приказ хозяйки гостиницы, особы, неподвижно сидевшей за стойкой, но зорким глазом и настороженным ухом улавливавшей и подмечавшей через открытую дверь неотложные нужды клиентов, коих не замечал ее супруг, хотя и находившийся поблизости.
Elizabeth and her mother were passively accepted as sojourners, and shown to a small bedroom under one of the gables, where they sat down.