Мэр Кэстербриджа | страница 62
A four-centred Tudor arch was over the entrance, and over the arch the signboard, now visible in the rays of an opposite lamp. | Над входом возвышалась четырехцентровая арка в стиле Тюдоров, а над аркой - вывеска, на которую падал сейчас свет фонаря, висевшего напротив. |
Hereon the Mariners, who had been represented by the artist as persons of two dimensions only-in other words, flat as a shadow-were standing in a row in paralyzed attitudes. | Моряки, изображенные на ней художником только в двух измерениях, - иными словами, плоскими, как тени, - стояли в ряд, словно паралитики. |
Being on the sunny side of the street the three comrades had suffered largely from warping, splitting, fading, and shrinkage, so that they were but a half-invisible film upon the reality of the grain, and knots, and nails, which composed the signboard. | Находясь на солнечной стороне улицы, три товарища порядком пострадали: покоробились, потрескались, выгорели, съежились и превратились в едва видимую пленку на вывеске, состоявшей из волокон, сучков и гвоздей. |
As a matter of fact, this state of things was not so much owing to Stannidge the landlord's neglect, as from the lack of a painter in Casterbridge who would undertake to reproduce the features of men so traditional. | Такое положение вещей было вызвано не столько небрежностью хозяина гостиницы Стэпниджа, сколько невозможностью найти в Кэстербридже живописца, который взялся бы подреставрировать эти ставшие традиционными фигуры. |
A long, narrow, dimly-lit passage gave access to the inn, within which passage the horses going to their stalls at the back, and the coming and departing human guests, rubbed shoulders indiscriminately, the latter running no slight risk of having their toes trodden upon by the animals. | К гостинице вел длинный, узкий, тускло освещенный проход, где сталкивались лошади, направлявшиеся к своим стойлам за домом, и завсегдатаи, приходившие и уходившие, причем последние немало рисковали тем, что животные отдавят им ноги. |
The good stabling and the good ale of the Mariners, though somewhat difficult to reach on account of there being but this narrow way to both, were nevertheless perseveringly sought out by the sagacious old heads who knew what was what in Casterbridge. | Приличные конюшни и добрый эль "Моряков" -хотя до обоих нелегко было добраться, ибо к ним вел только этот узкий проход, - пользовались тем не менее постоянным вниманием мудрых старых голов, которые знали, что хорошо, а что плохо в Кэстербридже. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа