Мэр Кэстербриджа | страница 58
Henchard looked at it carelessly, unfolded it with one hand, and glanced it through. | Хенчард небрежно взглянул на нее, развернул одной рукой и пробежал глазами. |
Thereupon it was curious to note an unexpected effect. | Впечатление, которое она произвела, было совершенно неожиданным. |
The nettled, clouded aspect which had held possession of his face since the subject of his corn-dealings had been broached, changed itself into one of arrested attention. | Раздраженное, хмурое выражение, не покидавшее его лица с той минуты, как был затронут вопрос о его хлебных сделках, изменилось, уступив место напряженному вниманию. |
He read the note slowly, and fell into thought, not moody, but fitfully intense, as that of a man who has been captured by an idea. | Он медленно прочел записку и погрузился в думы, не мрачные, но напряженно-сосредоточенные, как человек, захваченный какою-то идеей. |
By this time toasts and speeches had given place to songs, the wheat subject being quite forgotten. | К тому времени тосты и речи уступили место песням; о пшенице было окончательно забыто. |
Men were putting their heads together in twos and threes, telling good stories, with pantomimic laughter which reached convulsive grimace. | Мужчины, жестикулируя, рассказывали друг другу веселые истории, которые вызывали громкий смех, доходивший до того, что лица сводила судорога. |
Some were beginning to look as if they did not know how they had come there, what they had come for, or how they were going to get home again; and provisionally sat on with a dazed smile. | У иных был такой вид, точно они не знали, как и зачем здесь очутились и как теперь доберутся домой, и они продолжали сидеть с дурацкими улыбками. |
Square-built men showed a tendency to become hunchbacks; men with a dignified presence lost it in a curious obliquity of figure, in which their features grew disarranged and one-sided, whilst the heads of a few who had dined with extreme thoroughness were somehow sinking into their shoulders, the corners of their mouth and eyes being bent upwards by the subsidence. | Широкоплечие крепыши стали походить на горбунов; люди, державшиеся с достоинством, утратили свою осанку, как-то странно согнулись и скособочились; головы тех, кто пообедал с чрезмерной основательностью, почему-то ушли в плечи, а уголки ртов и глаз подтянулись кверху. |
Only Henchard did not conform to these flexuous changes; he remained stately and vertical, silently thinking. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа