Мэр Кэстербриджа | страница 59



Один лишь Хенчард избежал этих превращений: он сидел все так же прямо, в немом раздумье.
The clock struck nine.Пробило девять.
Elizabeth-Jane turned to her companion.Элизабет-Джейн повернулась к своей спутнице.
"The evening is drawing on, mother," she said. "What do you propose to do?"- Уже вечереет, мама, - сказала она. - Что вы думаете делать?
She was surprised to find how irresolute her mother had become.К ее удивлению, мать стала какой-то нерешительной.
"We must get a place to lie down in," she murmured. "I have seen-Mr. Henchard; and that's all I wanted to do."- Нужно найти пристанище, где бы переночевать, - пробормотала она. - Я видела... мистера Хенчарда. Вот все, чего я хотела.
"That's enough for to-night, at any rate," Elizabeth-Jane replied soothingly. "We can think to-morrow what is best to do about him.- На сегодня этого, во всяком случае, достаточно, - успокоительно сказала Элизабет-Джейн. - Мы можем и завтра подумать, как нам поступить.
The question now is-is it not?-how shall we find a lodging?"А сейчас - не правда ли? - надо решать, где найти приют.
As her mother did not reply Elizabeth-Jane's mind reverted to the words of the waiter, that the Three Mariners was an inn of moderate charges.Так как мать не отвечала, Элизабет-Джейн пришли на память слова лакея, что "Три моряка" - гостиница с умеренными ценами.
A recommendation good for one person was probably good for another.Рекомендация, пригодная для одного, могла оказаться пригодной и для другого.
"Let's go where the young man has gone to," she said. "He is respectable.- Пойдемте туда, куда пошел этот молодой человек, - сказала она. -.Вид у него приличный.
What do you say?"Что вы скажете?
Her mother assented, and down the street they went.Мать согласилась, и они пошли вниз по улице.
In the meantime the Mayor's thoughtfulness, engendered by the note as stated, continued to hold him in abstraction; till, whispering to his neighbour to take his place, he found opportunity to leave the chair.Между тем задумчивость, вызванная, как мы видели, запиской, продолжала владеть мэром; наконец, шепнув соседу, чтобы тот пересел на его стул, он воспользовался случаем покинуть председательское место.
This was just after the departure of his wife and Elizabeth.Произошло это тотчас после ухода его жены и Элизабет.
Outside the door of the assembly-room he saw the waiter, and beckoning to him asked who had brought the note which had been handed in a quarter of an hour before.