"The evening is drawing on, mother," she said. "What do you propose to do?" | - Уже вечереет, мама, - сказала она. - Что вы думаете делать? |
She was surprised to find how irresolute her mother had become. | К ее удивлению, мать стала какой-то нерешительной. |
"We must get a place to lie down in," she murmured. "I have seen-Mr. Henchard; and that's all I wanted to do." | - Нужно найти пристанище, где бы переночевать, - пробормотала она. - Я видела... мистера Хенчарда. Вот все, чего я хотела. |
"That's enough for to-night, at any rate," Elizabeth-Jane replied soothingly. "We can think to-morrow what is best to do about him. | - На сегодня этого, во всяком случае, достаточно, - успокоительно сказала Элизабет-Джейн. - Мы можем и завтра подумать, как нам поступить. |
The question now is-is it not?-how shall we find a lodging?" | А сейчас - не правда ли? - надо решать, где найти приют. |
As her mother did not reply Elizabeth-Jane's mind reverted to the words of the waiter, that the Three Mariners was an inn of moderate charges. | Так как мать не отвечала, Элизабет-Джейн пришли на память слова лакея, что "Три моряка" - гостиница с умеренными ценами. |
A recommendation good for one person was probably good for another. | Рекомендация, пригодная для одного, могла оказаться пригодной и для другого. |
"Let's go where the young man has gone to," she said. "He is respectable. | - Пойдемте туда, куда пошел этот молодой человек, - сказала она. -.Вид у него приличный. |
What do you say?" | Что вы скажете? |
Her mother assented, and down the street they went. | Мать согласилась, и они пошли вниз по улице. |
In the meantime the Mayor's thoughtfulness, engendered by the note as stated, continued to hold him in abstraction; till, whispering to his neighbour to take his place, he found opportunity to leave the chair. | Между тем задумчивость, вызванная, как мы видели, запиской, продолжала владеть мэром; наконец, шепнув соседу, чтобы тот пересел на его стул, он воспользовался случаем покинуть председательское место. |
This was just after the departure of his wife and Elizabeth. | Произошло это тотчас после ухода его жены и Элизабет. |
Outside the door of the assembly-room he saw the waiter, and beckoning to him asked who had brought the note which had been handed in a quarter of an hour before. |