И, вместо того чтобы снизойти до прямого ответа, он холодно сказал: |
"If anybody will tell me how to turn grown wheat into wholesome wheat I'll take it back with pleasure. | - Если кто-нибудь скажет мне, как превратить проросшую пшеницу в хорошую, я с удовольствием приму ее обратно. |
But it can't be done." | Но это невозможно. |
Henchard was not to be drawn again. | Больше Хенчард ничего не намерен был говорить. |
Having said this, he sat down. | Произнеся эти слова, он сел. |
6. | ГЛАВА VI |
Now the group outside the window had within the last few minutes been reinforced by new arrivals, some of them respectable shopkeepers and their assistants, who had come out for a whiff of air after putting up the shutters for the night; some of them of a lower class. | За последние кинуты к группе у окна присоединились новые лица - в том числе почтенные лавочники со своими подручными, которые, закрыв на ночь ставни, вышли подышать воздухом; были и люди рангом пониже. |
Distinct from either there appeared a stranger-a young man of remarkably pleasant aspect-who carried in his hand a carpet-bag of the smart floral pattern prevalent in such articles at that time. | Среди вновь пришедших выделялся незнакомец -молодой человек чрезвычайно привлекательной внешности; он держал в руке дорожную сумку из цветистой ковровой ткани, из какой обычно делались такие вещи в те времена. |
He was ruddy and of a fair countenance, bright-eyed, and slight in build. | Был он белокур, румян, худощав, с блестящими глазами. |
He might possibly have passed by without stopping at all, or at most for half a minute to glance in at the scene, had not his advent coincided with the discussion on corn and bread, in which event this history had never been enacted. | Если бы его появление не совпало с разговором о зерне и хлебе, быть может, он прошел бы, не задерживаясь, или остановился бы на минуту, чтобы только бросить взгляд в окно, а в таком случае и не произошло бы всего того, о чем пойдет речь. |
But the subject seemed to arrest him, and he whispered some inquiries of the other bystanders, and remained listening. | Но предмет разговора словно приковал его к месту, и он шепотом задал несколько вопросов стоящим рядом и стал прислушиваться. |
When he heard Henchard's closing words, | Услыхав заключительные слова Хенчарда: |
"It can't be done," he smiled impulsively, drew out his pocketbook, and wrote down a few words by the aid of the light in the window. | "Это невозможно", - он не удержался от улыбки, быстро достал записную книжку и при свете, падавшем из окна, набросал несколько слов. |