Мэр Кэстербриджа | страница 56



И, вместо того чтобы снизойти до прямого ответа, он холодно сказал:
"If anybody will tell me how to turn grown wheat into wholesome wheat I'll take it back with pleasure.- Если кто-нибудь скажет мне, как превратить проросшую пшеницу в хорошую, я с удовольствием приму ее обратно.
But it can't be done."Но это невозможно.
Henchard was not to be drawn again.Больше Хенчард ничего не намерен был говорить.
Having said this, he sat down.Произнеся эти слова, он сел.
6.ГЛАВА VI
Now the group outside the window had within the last few minutes been reinforced by new arrivals, some of them respectable shopkeepers and their assistants, who had come out for a whiff of air after putting up the shutters for the night; some of them of a lower class.За последние кинуты к группе у окна присоединились новые лица - в том числе почтенные лавочники со своими подручными, которые, закрыв на ночь ставни, вышли подышать воздухом; были и люди рангом пониже.
Distinct from either there appeared a stranger-a young man of remarkably pleasant aspect-who carried in his hand a carpet-bag of the smart floral pattern prevalent in such articles at that time.Среди вновь пришедших выделялся незнакомец -молодой человек чрезвычайно привлекательной внешности; он держал в руке дорожную сумку из цветистой ковровой ткани, из какой обычно делались такие вещи в те времена.
He was ruddy and of a fair countenance, bright-eyed, and slight in build.Был он белокур, румян, худощав, с блестящими глазами.
He might possibly have passed by without stopping at all, or at most for half a minute to glance in at the scene, had not his advent coincided with the discussion on corn and bread, in which event this history had never been enacted.Если бы его появление не совпало с разговором о зерне и хлебе, быть может, он прошел бы, не задерживаясь, или остановился бы на минуту, чтобы только бросить взгляд в окно, а в таком случае и не произошло бы всего того, о чем пойдет речь.
But the subject seemed to arrest him, and he whispered some inquiries of the other bystanders, and remained listening.Но предмет разговора словно приковал его к месту, и он шепотом задал несколько вопросов стоящим рядом и стал прислушиваться.
When he heard Henchard's closing words,Услыхав заключительные слова Хенчарда:
"It can't be done," he smiled impulsively, drew out his pocketbook, and wrote down a few words by the aid of the light in the window."Это невозможно", - он не удержался от улыбки, быстро достал записную книжку и при свете, падавшем из окна, набросал несколько слов.