Мэр Кэстербриджа | страница 55
- Что ж, я признаю, что пшеница оказалась плохой, - сказал он, - но, закупив ее, я был одурачен не меньше, чем пекари, купившие ее у меня. | |
"And the poor folk who had to eat it whether or no," said the inharmonious man outside the window. | - А также и бедный люд, которому, хочешь не хочешь, приходится ее есть, - сказал задиристый человек за окном. |
Henchard's face darkened. | Лицо Хенчарда потемнело. |
There was temper under the thin bland surface-the temper which, artificially intensified, had banished a wife nearly a score of years before. | Под легким налетом благодушия скрывался буйный нрав, тот самый прав, который двадцать лет назад заставил его сгоряча продать свою жену. |
"You must make allowances for the accidents of a large business," he said. "You must bear in mind that the weather just at the harvest of that corn was worse than we have known it for years. | - Нельзя не делать скидку на случайности, неизбежные в большом деле, - сказал он. -Необходимо помнить, что как раз во время сбора урожая погода стояла такая скверная, какой мы много лет не видывали. |
However, I have mended my arrangements on account o't. | Однако я принял меры, чтобы помочь беде. |
Since I have found my business too large to be well looked after by myself alone, I have advertised for a thorough good man as manager of the corn department. | Мое дело слишком разрослось, и я не могу справиться один, без помощников, а потому я дал объявление, что ищу опытного человека, который взял бы на себя хлебные дела. |
When I've got him you will find these mistakes will no longer occur-matters will be better looked into." | Когда я такого найду, вы сами увидите, что подобные ошибки больше не повторятся и дело наладится. |
"But what are you going to do to repay us for the past?" inquired the man who had before spoken, and who seemed to be a baker or miller. "Will you replace the grown flour we've still got by sound grain?" | - А что вы намерены делать, чтобы вознаградить нас за понесенный урон? - осведомился вопрошавший, очевидно пекарь или мельник. -Замените хорошим зерном проросшее, которое все еще у нас в руках? |
Henchard's face had become still more stern at these interruptions, and he drank from his tumbler of water as if to calm himself or gain time. | При этих словах лицо Хенчарда еще более помрачнело, и он отхлебнул воды из стакана, словно желая успокоиться или выиграть время. |
Instead of vouchsafing a direct reply, he stiffly observed- |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа