Мэр Кэстербриджа | страница 55



- Что ж, я признаю, что пшеница оказалась плохой, - сказал он, - но, закупив ее, я был одурачен не меньше, чем пекари, купившие ее у меня.
"And the poor folk who had to eat it whether or no," said the inharmonious man outside the window.- А также и бедный люд, которому, хочешь не хочешь, приходится ее есть, - сказал задиристый человек за окном.
Henchard's face darkened.Лицо Хенчарда потемнело.
There was temper under the thin bland surface-the temper which, artificially intensified, had banished a wife nearly a score of years before.Под легким налетом благодушия скрывался буйный нрав, тот самый прав, который двадцать лет назад заставил его сгоряча продать свою жену.
"You must make allowances for the accidents of a large business," he said. "You must bear in mind that the weather just at the harvest of that corn was worse than we have known it for years.- Нельзя не делать скидку на случайности, неизбежные в большом деле, - сказал он. -Необходимо помнить, что как раз во время сбора урожая погода стояла такая скверная, какой мы много лет не видывали.
However, I have mended my arrangements on account o't.Однако я принял меры, чтобы помочь беде.
Since I have found my business too large to be well looked after by myself alone, I have advertised for a thorough good man as manager of the corn department.Мое дело слишком разрослось, и я не могу справиться один, без помощников, а потому я дал объявление, что ищу опытного человека, который взял бы на себя хлебные дела.
When I've got him you will find these mistakes will no longer occur-matters will be better looked into."Когда я такого найду, вы сами увидите, что подобные ошибки больше не повторятся и дело наладится.
"But what are you going to do to repay us for the past?" inquired the man who had before spoken, and who seemed to be a baker or miller. "Will you replace the grown flour we've still got by sound grain?"- А что вы намерены делать, чтобы вознаградить нас за понесенный урон? - осведомился вопрошавший, очевидно пекарь или мельник. -Замените хорошим зерном проросшее, которое все еще у нас в руках?
Henchard's face had become still more stern at these interruptions, and he drank from his tumbler of water as if to calm himself or gain time.При этих словах лицо Хенчарда еще более помрачнело, и он отхлебнул воды из стакана, словно желая успокоиться или выиграть время.
Instead of vouchsafing a direct reply, he stiffly observed-