- А у него, значит, много работников? - спросила Элизабет-Джейн. |
"Many! | - Много ли? |
Why, my good maid, he's the powerfullest member of the Town Council, and quite a principal man in the country round besides. | Милая моя девушка, да ведь в городском совете он - самый главный и вдобавок первый человек в округе. |
Never a big dealing in wheat, barley, oats, hay, roots, and such-like but Henchard's got a hand in it. | Ни одной крупной сделки не заключалось еще на пшеницу, ячмень, овес, сено и прочее, чтобы Хенчард не приложил к ней руку. |
Ay, and he'll go into other things too; and that's where he makes his mistake. | Вздумалось ему заниматься и другими делами, но вот тут-то он и сделал промашку. |
He worked his way up from nothing when 'a came here; and now he's a pillar of the town. | Был он из самых низов, когда пришел сюда, а теперь - столп города! |
Not but what he's been shaken a little to-year about this bad corn he has supplied in his contracts. | Правда, в этом году он немножко споткнулся из-за этой дрянной пшеницы, которую поставляли по его контрактам. |
I've seen the sun rise over Durnover Moor these nine-and-sixty year, and though Mr. Henchard has never cussed me unfairly ever since I've worked for'n, seeing I be but a little small man, I must say that I have never before tasted such rough bread as has been made from Henchard's wheat lately. | Вот уже шестьдесят девять лет смотрю я, как солнце всходит над Дарновер-Мур, и хотя мистер Хенчард никогда не ругал меня зря с тех пор, как я на него работаю, - он ведь видит, какой я маленький, ничтожный человечек, - а все-таки должен сказать, что никогда в жизни я еще не едал такого негодного хлеба, какой выпекают последнее время из пшеницы Хенчарда. |
'Tis that growed out that ye could a'most call it malt, and there's a list at bottom o' the loaf as thick as the sole of one's shoe." | Проросла она так, что это, пожалуй, уже и не пшеница, а чистый солод, ну и нижняя корка на хлебе - толщиной с подошву. |
The band now struck up another melody, and by the time it was ended the dinner was over, and speeches began to be made. | В эту минуту оркестр заиграл новую мелодию, а когда кончил ее, обед уже подошел к своему завершению и настало время для произнесения речей. |
The evening being calm, and the windows still open, these orations could be distinctly heard. | Вечер был тихий, окна по-прежнему открыты, и эти речи были отчетливо слышны на улице. |
Henchard's voice arose above the rest; he was telling a story of his hay-dealing experiences, in which he had outwitted a sharper who had been bent upon outwitting him. |