Мэр Кэстербриджа | страница 51
The younger guests were talking and eating with animation; their elders were searching for titbits, and sniffing and grunting over their plates like sows nuzzling for acorns. | Г ости помоложе оживленно беседовали и ели; люди постарше выбирали лакомые кусочки и, обнюхивая их, похрюкивали над своими тарелками, точно свиньи в поисках желудей. |
Three drinks seemed to be sacred to the company-port, sherry, and rum; outside which old-established trinity few or no palates ranged. | По-видимому, три напитка почитались компанией священными - портвейн, херес и ром; вряд ли кто предпочитал что-либо выходящее за пределы этой троицы. |
A row of ancient rummers with ground figures on their sides, and each primed with a spoon, was now placed down the table, and these were promptly filled with grog at such high temperatures as to raise serious considerations for the articles exposed to its vapours. | На столе теперь длинной чередой выстроились старинные кубки с выгравированными на них фигурами - каждый снабжен был ложкой, и их мгновенно наполнили таким горячим грогом, что следовало опасаться за предметы, подвергавшиеся действию его паров. |
But Elizabeth-Jane noticed that, though this filling went on with great promptness up and down the table, nobody filled the Mayor's glass, who still drank large quantities of water from the tumbler behind the clump of crystal vessels intended for wine and spirits. | Но Элизабет-Джейн заметила, что, хотя все кубки наполнялись с превеликим усердием, никто не наполнил кубок мэра, который продолжал потягивать воду из стакана, загороженного хрустальными бокалами, предназначенными для вина и водки. |
"They don't fill Mr. Henchard's wine-glasses," she ventured to say to her elbow acquaintance, the old man. | - Они не наливают вина мистеру Хенчарду, -осмелилась она сказать своему соседу, старику. |
"Ah, no; don't ye know him to be the celebrated abstaining worthy of that name? | - Ну конечно! Разве вы не знаете, что он славится своей трезвостью, и вполне заслуженно? |
He scorns all tempting liquors; never touches nothing. | Не притрагивается к самым соблазнительным напиткам... капли в рот не берет! |
O yes, he've strong qualities that way. | О, сил у него на это хватает! |
I have heard tell that he sware a gospel oath in bygone times, and has bode by it ever since. | Я слыхал, что он поклялся на Евангелии и с той поры не отступал от своего обета. |
So they don't press him, knowing it would be unbecoming in the face of that: for yer gospel oath is a serious thing." |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа