|
"Yes, yes," answered her companion hastily. "I have seen him, and it is enough for me! | - Да, да! - быстро ответила она. - Я его видела, и этого мне достаточно! |
Now I only want to go-pass away-die." | Теперь я хочу только уйти - исчезнуть - умереть. |
"Why-O what?" She drew closer, and whispered in her mother's ear, "Does he seem to you not likely to befriend us? | -Но почему же... почему?- Девушка придвинулась ближе и прошептала на ухо матери: - Вы думаете, что он вряд ли придет нам на помощь? |
I thought he looked a generous man. | А мне показалось, что он человек великодушный. |
What a gentleman he is, isn't he? and how his diamond studs shine! | А какой он джентльмен, правда? И как сверкают его бриллиантовые запонки! |
How strange that you should have said he might be in the stocks, or in the workhouse, or dead! | Странно все-таки: вы говорили, что. может, он сидит в колодках, или в работном доме, или умер! |
Did ever anything go more by contraries! | А вышло совсем наоборот! |
Why do you feel so afraid of him? | Неужели вы его боитесь? |
I am not at all; I'll call upon him-he can but say he don't own such remote kin." | Я ничуть не боюсь. Я зайду к нему, только... он, конечно, может не признать такой дальней родии. |
"I don't know at all-I can't tell what to set about. | -Не знаю... просто ума не приложу, на что решиться. |
I feel so down." | Мне что-то по но себе... |
"Don't be that, mother, now we have got here and all! | - Не надо унывать, мама, мы ведь уже у цели! |
Rest there where you be a little while-I will look on and find out more about him." | Отдохните здесь немножко... я осмотрюсь и постараюсь побольше разузнать о нем. |
"I don't think I can ever meet Mr. Henchard. | - Вряд ли у меня хватит сил встретиться когда-нибудь с мистером Хенчардом. |
He is not how I thought he would be-he overpowers me! | Не таким я ждала его найти... Слишком он важный для меня. |
I don't wish to see him any more." | Я не хочу его больше видеть. |
"But wait a little time and consider." | - Но подождите немного... подумайте... |
Elizabeth-Jane had never been so much interested in anything in her life as in their present position, partly from the natural elation she felt at discovering herself akin to a coach; and she gazed again at the scene. | Никогда в жизни Элизабет-Джейн не переживала еще такого острого интереса, как сейчас, - отчасти это объяснялось тем восторженным состоянием, какое охватило ее, когда она узнала о своем родстве со знатной особой. И она снова принялась смотреть. |