Мэр Кэстербриджа | страница 50



"Yes, yes," answered her companion hastily. "I have seen him, and it is enough for me!- Да, да! - быстро ответила она. - Я его видела, и этого мне достаточно!
Now I only want to go-pass away-die."Теперь я хочу только уйти - исчезнуть - умереть.
"Why-O what?" She drew closer, and whispered in her mother's ear, "Does he seem to you not likely to befriend us?-Но почему же... почему?- Девушка придвинулась ближе и прошептала на ухо матери: - Вы думаете, что он вряд ли придет нам на помощь?
I thought he looked a generous man.А мне показалось, что он человек великодушный.
What a gentleman he is, isn't he? and how his diamond studs shine!А какой он джентльмен, правда? И как сверкают его бриллиантовые запонки!
How strange that you should have said he might be in the stocks, or in the workhouse, or dead!Странно все-таки: вы говорили, что. может, он сидит в колодках, или в работном доме, или умер!
Did ever anything go more by contraries!А вышло совсем наоборот!
Why do you feel so afraid of him?Неужели вы его боитесь?
I am not at all; I'll call upon him-he can but say he don't own such remote kin."Я ничуть не боюсь. Я зайду к нему, только... он, конечно, может не признать такой дальней родии.
"I don't know at all-I can't tell what to set about.-Не знаю... просто ума не приложу, на что решиться.
I feel so down."Мне что-то по но себе...
"Don't be that, mother, now we have got here and all!- Не надо унывать, мама, мы ведь уже у цели!
Rest there where you be a little while-I will look on and find out more about him."Отдохните здесь немножко... я осмотрюсь и постараюсь побольше разузнать о нем.
"I don't think I can ever meet Mr. Henchard.- Вряд ли у меня хватит сил встретиться когда-нибудь с мистером Хенчардом.
He is not how I thought he would be-he overpowers me!Не таким я ждала его найти... Слишком он важный для меня.
I don't wish to see him any more."Я не хочу его больше видеть.
"But wait a little time and consider."- Но подождите немного... подумайте...
Elizabeth-Jane had never been so much interested in anything in her life as in their present position, partly from the natural elation she felt at discovering herself akin to a coach; and she gazed again at the scene.Никогда в жизни Элизабет-Джейн не переживала еще такого острого интереса, как сейчас, - отчасти это объяснялось тем восторженным состоянием, какое охватило ее, когда она узнала о своем родстве со знатной особой. И она снова принялась смотреть.