Не желая привлекать к себе внимание до той поры, пока не узнает, какое будущее ждет ее здесь, она вместе с Элизабет отошла от своей собеседницы. |
Getting a couple of biscuits at the shop indicated as a temporary substitute for a meal, they next bent their steps instinctively to where the music was playing. | Они купили в указанной булочной несколько сухарей на ужин и инстинктивно направили свои стопы туда, где играла музыка. |
5. | ГЛАВА V |
A few score yards brought them to the spot where the town band was now shaking the window-panes with the strains of | Пройдя несколько десятков ярдов, они подошли к тому месту, где городской оркестр сотрясал оконные стекла звуками |
"The Roast Beef of Old England." | "Ростбиф Старой Англии". |
The building before whose doors they had pitched their music-stands was the chief hotel in Casterbridge-namely, the King's Arms. | Дом, перед дверью которого музыканты расставили свои пюпитры, был лучшей гостиницей в Кэстербридже, именуемой "Королевский герб". |
A spacious bow-window projected into the street over the main portico, and from the open sashes came the babble of voices, the jingle of glasses, and the drawing of corks. | Широкий, застекленный выступ-фонарь нависал над главным входом, и из открытых окон вырывался гул голосов, звон стаканов и хлопанье пробок. |
The blinds, moreover, being left unclosed, the whole interior of this room could be surveyed from the top of a flight of stone steps to the road-waggon office opposite, for which reason a knot of idlers had gathered there. | Штор не опускали; все, что происходило в комнате, можно было увидеть с верхней ступеньки крыльца, где по этой причине и собралась кучка зевак. |
"We might, perhaps, after all, make a few inquiries about-our relation Mr. Henchard," whispered Mrs. Newson who, since her entry into Casterbridge, had seemed strangely weak and agitated, "And this, I think, would be a good place for trying it-just to ask, you know, how he stands in the town-if he is here, as I think he must be. | - Пожалуй, мы все-таки могли бы порасспросить о нашем родственнике, мистере Хенчарде, -прошептала миссис Ньюсон, которая с приходом в Кэстербридж как-то сразу ослабела и казалась взволнованной. - Здесь, пожалуй, самое для этого подходящее место... надо же узнать, какое положение он занимает в городе, если он тут, а я думаю, что это так. |
You, Elizabeth-Jane, had better be the one to do it. I'm too worn out to do anything-pull down your fall first." |